Лора Шефнер - Игра в супружество Страница 7
Лора Шефнер - Игра в супружество читать онлайн бесплатно
— Ты переезжаешь к нему?
— Точнее, не совсем к нему. Я просто буду рядом с ним, — она постаралась подчеркнуть слово «рядом», — в комнате для гостей.
— Ты к этому действительно так серьезно относишься или я ошибаюсь?
— Послушай, это может стать прекрасным решением всех наших проблем. Ты же знаешь, что мою мать и отчима с первого января выселяют из квартиры. У них и так было достаточно невзгод в жизни. Новые им совсем не нужны. А с сегодняшними ценами на жилье они просто не смогут позволить себе снять приличную квартиру. Если я временно переселюсь в особняк Джонсона, мама поживет у меня, покуда наше финансовое положение не изменится к лучшему.
— Не знаю, Виола. Мне кажется, ты не отдаешь себя отчета в том, какими серьезными осложнениями грозит тебе складывающаяся ситуация, — высказала Маргарет свои опасения.
— Напротив, отдаю, — стояла на своем Виола. Маргарет с сомнением посмотрела на подругу.
— Надеюсь, что так, дорогуша.
— Именно так!
Но после того как они расстались, Виола еще долго мучилась сомнениями, правильно ли она поступила, согласившись стать почти женой Грея Джонсона. В этой двусмысленности ее положения, в этом «почти» было что-то унизительное для прямолинейной и не привыкшей к разным хитрым уловкам Виолы Ханнифорд.
Знакомая квартирка показалась ей холодной и скучной после яркого света, веселой музыки и аромата, специально засушенных к Рождеству трав, которыми был полон универмаг. Поэтому Виола зажгла все лампы в доме и газовый камин в придачу. Она тмила в чайник воды и включила плиту на полную мощность, просто чтобы слышать, как будет свистеть пар. И наконец открыла пакеты с покупками.
Ей пришлось признать, что шарфики и кошельки действительно превосходны. Маргарет оказалась права. Виола задумчиво взяла в руки бархатную коробочку, которую приобрела в ювелирном магазине. Она подняла крышку и вынула оттуда золотые сережки. Элегантные, изящные, они слегка покачивались у нее в руке. Такие прекрасно подошли бы кому-нибудь из знакомых женщин Грея Джонсона. Да что там — вообще любой женщине.
Виола подошла к зеркалу и приложила дорогую безделушку к уху. Изысканное произведение ювелирного искусства дрогнуло, словно подмигивая ей, и она грустно вздохнула. Сережка выглядела на редкость неуместно под спутанной шапкой ее волос: как драгоценная тиара на голове какого-нибудь рокера или боа из страусовых перьев на плечах почтальона. Она только подчеркивала разницу между ней и теми женщинами, которые населяли мир Грея Джонсона, — богатыми, холеными, утонченными…
Виола положила сережки в коробочку и медленно закрыла ее. Подарок, о котором она даже мечтать не смела…
Девушка направилась к дивану, чувствуя, что у нее буквально отваливаются ноги от усталости после дня, проведенного в беготне по магазинам. Вдохнув, положила голову на подушку, размышляя, будет ли предстоящее Рождество каким-то особенным для Грея теперь, когда у него есть она… почти жена.
3
— Вы готовы? — Грей смахнул воображаемую пылинку с лацкана смокинга и поднял бровь, выжидательно глядя на спутницу. — Остался десерт и еще один оратор, после чего мы сможем убраться отсюда.
Виоле доставляло мало удовольствия сознавать, что и Грею было также тягостно присутствовать на этом, чисто деловом, мероприятии, нужном только для того, чтобы собрать деньги в какой-то благотворительный фонд, и где каждое место за столиком стоило тысячу долларов. Она разгладила ладонями перед взятого напрокат вечернего платья и нервно облизнула нижнюю губу кончиком языка.
Этот ужин был еще одним своеобразным тестом для Виолы. Она прекрасно понимала, что Грею хочется посмотреть, как его мнимая жена справится с подобным испытанием, и не имела ни малейшего желания ударить в грязь лицом.
Однако, хотя Виола могла мило улыбаться и говорить о политике с любым из гостей — благо она много читала и всегда смотрела программы новостей по телевизору, — она все-таки чувствовала себя рыбой, вытащенной из воды, в этом роскошном зале, среди людей высшего общества — незнакомых, холодных и надменных. Не то что в компании со своими помощниками.
Виола ценила Маргарет по двум причинам. Во-первых, каким бы сумасшедшим ни выдавался период праздников, та была готова сидеть в офисе допоздна. Во-вторых, она была, что называется, славным малым и на нее всегда можно было положиться. То же самое следовало сказать и о Роберте.
Вот почему Виола согласилась на странное предложение Грея Джонсона.
— Чего ты хочешь от меня? — воскликнула Маргарет, когда Виола сообщила, что им предстоит вырядиться в маскарадные костюмы.
— Будешь варежкой! — Она открыла шкаф и достала оттуда ярко-красный балахон.
— Ты уверяла меня, что, после того как мы с тобой изображали черепах, больше ничего подобного не произойдет, — запротестовала Маргарет, подозрительно глядя на костюм. — Я не желаю быть варежкой, или какой-нибудь галошей, или детской вязаной шапочкой.
— Но для этого есть хороший повод: миссис Хокинс с группой городских старейшин спонсирует такой вот «поход варежек» для бедных.
— Прелестно, чудесно, но мы-то здесь при чем? И почему — варежки?
— Ударным моментом должна стать установленная в городском центре рождественская елка с развешенными на ней варежками. Спонсоры хотят, чтобы мы тоже оделись гигантскими варежками, собирали пожертвования и раздавали подарки детям из малоимущих семей. — Она расстегнула боковую сторону костюма. — Попробуй надень.
Маргарет театрально стонала, втискиваясь в металлический каркас, обтянутый ярко-красной тканью.
— Ну и куда мне девать руки?
— Одна остается внутри, а другая — там, где должен быть большой палец. — Виола протерла окошко, из которого выглядывало недовольное лицо подруги.
— У меня такое впечатление, будто я строю дуру сама из себя. — Маргарет неуклюже прошлась по крохотному офису, затем покружилась на месте. — Надень-ка и ты свой костюм, чтобы я могла увидеть, на кого похожа. Виола не стала отнекиваться.
— А не изобразить ли нам танец варежек, — предложила Маргарет, покачивая бедрами и напевая популярную мелодию.
При виде подруги, раскачивающейся и крутящейся в своем нелепом облачении, Виола не смогла удержаться от смеха и, потеряв равновесие, рухнула на пол. Извиваясь всем телом и хихикая, Маргарет опустилась рядом с ней.
— Хорошо, что все это происходит в нерабочее время. В таком идиотском виде мы лишились бы всякого доверия со стороны наших клиентов.
И тут, как нарочно, хлопнула дверь и кто-то вошел в приемную.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.