Джул Макбрайд - Заколдованная любовь Страница 8
Джул Макбрайд - Заколдованная любовь читать онлайн бесплатно
— Завтра найдешь. А я обнаружил вот что.
Дермотт протянул ей бутылку виски и окурок сигары со следами яркой розовой помады того оттенка, какой любила бабуля Джинни. Значит, прощай, мысль о том, что запахи насылали привидения!
Оглядевшись, Бриджит удивилась:
— До чего же здесь уютно!
В центре комнаты была высокая железная кровать с покрывалом цвета сливочного масла, которое гармонировало с солнечно-желтыми стенами и светлым деревянным полом. В углу стоял шкаф, рядом комод, а на нем — старинный таз для умывания. Кружевные занавески были раздвинуты, и, когда сверкнула молния, стали видны апельсиновые деревья во дворе, и за ними неспокойные черные воды болот. Дождь стучал по стеклам.
— Рад, что тебе понравилось, — ответил Дермотт, разжигая огонь в камине. — В другие комнаты никто не заходил уже много лет. Если твоя бабушка действительно видела привидения, то там им самое место. А эта спальня единственная, где можно жить.
Значит, он будет спать с ней на одной кровати! И, лежа рядом с ним, ей будет легко… Сжав бутылку, Бриджит подняла ее к губам и, хоть не имела привычки пить, сделала большой глоток. Неожиданно ей понравился вкус, похожий на медленный огонь, двигающийся вниз по ее горлу.
— Все так страшно?
— Даже хуже, — уверил он. — Поэтому я буду спать внизу.
О, нет!
— На том пыльном диване? — Выпив еще, исключительно для храбрости, она решилась:
— Почему бы тебе не спать здесь со мной?
Брови Дермотта поднялись в изумлении.
— На кровати?
Чувствуя, что ее щекам стало жарко от виски, она взглянула вниз.
— Да уж не на полу. Здесь даже коврика нет.
— Ну, разве что одну ночь, — нехотя согласился он.
— А завтра мы проветрим одну из других комнат.
— Хороший план.
Воздух, казалось, стал насыщен электричеством, и она почувствовала, что они одновременно задержали дыхание.
И в этот миг раздался вой сирены.
Бриджит быстро поставила бутылку и заторопилась к двери, пока эмоции не вышли у нее из-под контроля. Дермотт будет с ней в кровати сегодня вечером, а значит, почти половину своего плана она уже выполнила!
Торопясь вниз по лестнице, она думала о большой пустой кровати наверху. От одних этих мыслей в коленях у нее появлялась слабость, а тут еще Дермотт шел за ней, так близко, что она могла ощущать его дыхание. Он, очевидно, тоже сделал пару глотков огненной воды бабули Джинни.
За дверью на веранде стоял высокий худой мужчина в коричневой форме.
— Закариа Уолш, — прогудел он, шагая через порог. Рука его лежала на кобуре. — Я приехал к Нэнси поесть, и мне сказали, что вы двое здесь. А потом сообщили, что вы звонили 911, — объявил он, глядя острыми темными глазами. — Сначала я не поверил. Нет, сэр, конечно, Джинни Хартли — очень своеобразная женщина! Но послать сюда двух таких неподготовленных молодых людей, как вы! — Он неодобрительно покачал головой. — Значит, они оставили дверь открытой? Кого же вы видели? Лавинию или Джаспера? Сколько от них беспокойства! Даже пока он был жив, Джаспер Ли, это было его второе имя, и так его здесь называли, знаете ли… Да, от него и тогда было много шума. — Уолш вздохнул. — Но я не знаю, чего вы от меня ждете. Наручники не сдержат эту компанию. Джинни заставила меня однажды попробовать, но металл проходит сквозь них. А может быть, приходила Марисса? Или Форрест? Почему вы молчите? Вы меня не понимаете? — Внезапно его глаза сузились, он вытянул губы и вскричал:
— О, мне все ясно! Да, сэр, мне все совершенно ясно! Джинни даже не потрудилась предупредить вас, что ее дом кишит привидениями!
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Шериф уехал после того, как проверил двери и окна. Грозу сменил шелестящий дождик. Бриджит и Дермотт уже час лежали на кровати без сна.
— Этот шериф странный какой-то, — вдруг проворчал Дермотт и усмехнулся.
— Неужели и он тоже верит, что здесь есть привидения? — прошептала Бриджит дрожащим голосом.
— Испугалась?
— Да, — призналась она. — А ты почему не спишь?
— Из-за привидений, — солгал он.
Дермотт и себя пытался уверить, что его бессонница не имеет никакого отношения к лежащей рядом почти обнаженной Бриджит. Просто он переутомлен поездкой, раздражен постоянными звонками Кэрри.
Не помогло даже то, что они с Бриджит выпили еще немного виски, перед тем как лечь. Тихо вздохнув, он погладил Мага, который лежал у него под боком.
Бриджит прошептала:
— Хорошо бы, если бы все мои свидания оказались только видениями.
— Мне нравился Антонио, — откликнулся Дермотт, вытягивая ноги и наслаждаясь ощущением силы своих мускулов. — Он был кровь с молоком. Жаль, что в Мексике у него уже была жена.
— Дуэйн был честнее, — согласилась Бриджит.
— А помнишь парня, который брил все тело? Он все спрашивал меня, не хочу ли я побрить себе…
— Да, был и такой. — Она помолчала. — И еще Артур. Я давно не вспоминала о нем. Помнишь? Одержимый парень из Квинса, который пел мне серенады? В конце концов ты вызвал полицию.
Снова уловив дуновение цветочного аромата Бриджит, Дермотт пожалел, что не лег на диване. Задохнуться в пыли было бы лучше, чем мучиться, сдерживая свои желания. Когда Кэрри позвонила, то намекнула, что ему надо возвращаться в Нью-Йорк. Он возразил, что они с Бриджит только что приехали, и Кэрри сразу заметила перемену в его настроении.
Впрочем, Кэрри была права. Он все больше вовлекался в мир Бриджит. Ему нравились ее манера одеваться, ее уверенность в успехе, то, как она ласкает Мага. Ему нравилось, как они подшучивали друг над другом и как часами могли сидеть в тишине. Слова были им не нужны, потому что они знали друг друга много лет. Некоторым Бриджит могла бы показаться ветреной, главным образом из-за ее постоянной болтовни об одежде, украшениях и кино, но он всегда видел в ней радость жизни и любовь к красоте. Этими же качествами обладал и он сам.
— Дермотт… — внезапно шепнула Бриджит в тревоге. — Я могу поклясться, что оставила внизу свет, а сейчас там темно.
— Темно, — эхом отозвался он. — Ну и что?
— А когда шериф Уолш уезжал, свет горел.
— Вероятно, ты выключила и забыла.
— Нет, я уверена, что не выключала. И стало так тихо…
— Засыпай.
— Но здесь слишком тихо!
Дермотт повернулся на бок и оперся на локоть.
— Не заводи себя, Бридж. Послушай, ночь полна звуков, — уговаривал он голосом, хриплым от виски, — и ни один звук не вызван привидениями.
В следующую секунду послышался шелест ткани — Бриджит опустила голову на подушку. Дождь почти прекратился, но редкие капли еще падали с крыши. Потрескивали догорающие угольки. Издалека доносился плеск воды в болоте.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.