Нина Харрингтон - Великолепная пара Страница 9
Нина Харрингтон - Великолепная пара читать онлайн бесплатно
Ди начала постукивать чайной ложечкой по прилавку.
– После того как мистер Б. уехал, я позвонила Глории и спросила, будет ли свободен церковный зал. Моя последняя демонстрация-дегустация чая очень понравилась женскому клубу. Я подумала, что Глория может замолвить за меня словечко, и я воспользовалась бы залом бесплатно. Что ты думаешь? Даже церковный зал арендован до конца месяца.
– Мне казалось, ты говорила, что в нем сыро, а на кухне полно мышиного помета, – отозвалась Лотти, отрезая два больших куска кофейно-орехового слоеного пирога и аппетитно располагая их на стойке для пирогов.
– Да и да. Мелочи. Но это решает дело; Шону Бересфорду придется найти для меня достойную замену. Нравится ему это или нет.
– Ну, один бонус у тебя уже есть. Великолепный Шон. Во плоти. Я не думала, что наследник миллионера и владельца гостиничной сети «Бересфорд» лично придет сообщить плохую новость, чтобы заработать несколько очков у Роузмаунт. Кстати, по-моему, он заинтересовался тобой. Возможно, ты даже напала на золотую жилу.
Ди поджала губы и покачала головой:
– Шарлотта Роузмаунт, ты неисправимый романтик. Позволь мне напомнить, куда это привело нас в прошлом? Я сбилась со счета, сколько лягушек мы перецеловали в колледже, прежде чем ты наконец признала, что ни один из тех парней не был принцем. А потом у тебя хватило наглости пытаться свести меня с Джошем в прошлом году.
– Это был элементарный процесс отсеивания! – Усмехнулась Лотти, а затем состроила гримасу. – Хотя с Джошем действительно вышел прокол. Он казался вполне подходящим вариантом! Его отец даже руководил чайной компанией, а сам он был чертовски привлекателен. Но каким же неудачником он оказался!
– Вот именно! – кивнула Ди. – И мне потребовалось шесть месяцев, чтобы понять, что его интересовали только временные отношения до тех пор, пока не подвернется кто-то более подходящий. Нет, Лотти, привлекательные владельцы отелей не встречаются с девушками, которые отправляют их в нокаут. Это общеизвестный факт. Особенно с теми девушками, которые задают им дополнительную работу и отказываются играть по их правилам.
– А может, ему понравилась девушка, которая может ему противостоять. Ты не похожа на всех тех золотоискательниц, с которыми он сталкивается каждый день. И твой «Эрл Грей» пришелся ему по вкусу.
– Я тебя умоляю. Ты его видела? Этот костюм стоит больше, чем моя последняя партия «Улуна». Этот человек живет на эспрессо и не позволит углеводам даже коснуться своих губ. Вот увидишь, он направит кого-то другого уладить эту проблему. Шон Бересфорд слишком крупная шишка, чтобы возиться с этим. Перед ним стоят более значимые цели. Я думаю, что он появился только для того, чтобы поставить меня в известность и отметить галочкой в своем списке дел.
– Но он ведь пытается найти другой зал для проведения фестиваля. Разве нет?
– Его помощница, вероятно, уже сбилась с ног и до изнеможения звонит во все отели в Лондоне, пытаясь найти хоть один, который был бы свободен в субботу за две недели до мероприятия. Список будет коротким, а отели безобразными. Но он так просто от меня не отделается. Мне нужен первоклассный зал, и на меньшее я не согласна.
Лотти как раз собирался ответить, когда на стене позади них зазвонил телефон – известная музыкальная тема начала XX века. Она хмуро посмотрела на Ди, которая только пожала плечами, как будто это не она сменила мелодию звонка. В очередной раз.
– Кондитерская-чайная «У Лотти», – ответила Лотти лучшим профессиональным голосом, а затем протянула руку и сильно дернула Ди за рукав, чтобы та обратила на нее внимание. – И вам тоже доброго утра, Шон. Вам повезло, что Ди здесь. Сейчас я по зову ее к телефону.
От удивления Лотти широко открыла рот, обнажив белоснежные зубы, и протянула трубку Ди, а сама схватила меню и принялась жеманно обмахивать свое лицо.
Ди смотрела на определитель номера чуть дольше, чем было необходимо, и подняла подбородок, прежде чем ответить.
Пора начать эту игру в шарады по своим правилам.
– Доброе утро, «Фантасмагорическая империя чая Флинн». Флинн у телефона.
Повисла небольшая пауза, прежде чем ей ответил низкий мужской голос. Отлично. Она сбила его с толку, и победа уже у нее в руках.
Правда, когда он наконец заговорил, его густой голос звучал сдержанно, неторопливо и уверенно. Казалось, что он вибрировал внутри ее черепа, подчеркивая и выделяя каждый слог.
– Вот это название! Я впечатлен. Доброе утро, мисс Флинн.
То, как он произнес ее имя, показалось ей просто восхитительным.
– Я только что его придумала. А как вы себя чувствуете сегодня утром? Надеюсь, у вас не осталось синяков или психической травмы после вашего увлекательного путешествия в кондитерскую-чайную вчера вечером. Мне не хотелось бы нести ответственность за какой бы то ни было долгосрочный ущерб вашему здоровью.
Она почти услышала глухой смешок в трубке, прежде чем он успел подавить его.
– Вовсе нет, – ответил Шон мягким голосом, нежным, как шоколадный соус, который Лотти готовила для своих профитролей с кремовой начинкой.
– Отличная новость, – улыбнулась Ди и подмигнула Лотти, которая прислонилась к ее плечу, чтобы слышать каждое слово. – Значит, вы подыскали для меня превосходный зал, который будет отвечать всем моим взыскательным запросам?
– Прежде я хочу задать вам вопрос. Не могли бы вы составить мне компанию на деловом завтраке сегодня утром?
Ди взглянула на Лотти, которая закатила глаза и, давясь от смеха, проследовала в кухню, оставив Ди с ужасом смотреть на невинную телефонную трубку.
– Завтрак? Ах, спасибо, но наша кондитерская открывается в шесть тридцать, так что мы с Лотти уже завтракали.
– Ах, – ответил он, понизив голос, – вы неправильно меня поняли. Я не имел в виду позавтракать вместе, как бы восхитительно это ни было. Просто было бы неплохо встретиться с утра пораньше, чтобы пройтись по вашему списку экспонентов – участников фестиваля и составить детальное описание ваших пожеланий, чтобы моя команда могла начать работу над тем залом, который вы выберете.
Ди прикрыла глаза от смущения и мысленно пнула стул.
Шон Бересфорд не только заставил ее проворочаться большую часть ночи, беспокоясь о том, состоится мероприятие или нет, но, по всей видимости, эти серо-голубые глаза уже проникли в ее мозг и лишили того единственного, что должно было помочь ей пережить следующие две недели: возможности ясно мыслить.
Как он это сделал? Как он привел ее в замешательство всего несколькими словами? Заставил почувствовать себя выброшенной из своей стихии в чужой мир, который она не понимала?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.