Хозяйка магической лавки, или Невеста вне отбора (СИ) - Холин Алиса Страница 11
Хозяйка магической лавки, или Невеста вне отбора (СИ) - Холин Алиса читать онлайн бесплатно
- А где ж им быть, ежели не в теле? - выпучил глаза «невежда». - В ногах али в волосах?
- В башке, дурында! - просветил круглолицего товарища пучеглазый вояка.
- А-а-а, - протянул просвещенный. - Это потому за ведьмачью башку дают полмешка золотом?
Весь этот бред, то есть репетиционные речи, я пропустила мимо ушей. Меня они нисколечко не касались. Мне максимально быстро нужно было понять, где я нахожусь и как вернуться домой. Решила завязать диалог с самым толковым из военных.
- Послушайте, произошло какое-то дикое недоразумение, - со всей серьезностью заговорила я. - Мне не хочется мешать вашей репетиции, но не могли бы вы подсказать, как отсюда добраться до центральной площади?
- Тыща черных воронов! - Военный с круглым лицом отступил от меня почти в суеверном ужасе. - Пошто сама-то на плаху собралась?! Совесть замучила?
- Какую плаху?! - Я окончательно убедилась в неадекватности человека - недаром его товарищ поучал. - У вас с собой нет телефона?
Увидев удивленные лица незнакомцев, быстро добавила:
- Один звонок... Пожалуйста.
Да проку от таких толковых как с козла молока!
- Слышь, а правда, что ты и есть та самая хозяйка магической лавки? - то ли не понимая, о чем его спрашиваю, то ли в упор игнорируя мою просьбу, поинтересовался самый толковый.
- Да, брось! Не видишь – брехунья она.
- Так она ни каких документов не показала. Надо ее потрогать, то есть досмотреть.
Я выпучила глаза, за как закричала:
- Я вам сейчас как досмотрю! - Я вовремя вспомнила про пригласительное письмо. Вынула из кармана пуховика конверт и тыкнула в носы туповатых стражников. - Вот! Видите? Меня сам Мерлин пригласил. А теперь расступитесь, мне нужно идти.
Дальше произошло то, что я никак не ожидала. Стражники переглянулись и по-поросячьи прыская, ухватились за животы.
- Ой, держите меня!
- Да он себя уже не помнит. Совсем сбрендил. Как он смог написать тебе письмо?
- Не вашего ума дело, - произнес властный женский голос откуда-то сзади.
Я устремила взор на кусты, очень похожие на наш цветущий алым рододендрон. Плотная растительность зашевелилась, а затем раздвинулась. К нам вышла женщина с замысловатой высокой прической. В густых светло-русых прядях блестела россыпь ярких кристаллов. На ней было красное платье шикарного покроя, сплошь усыпанное жемчугом и драгоценными камнями, с низким вырезом, а ткань потрясающего качества струилась вдоль тела, точно вода.
- Мы перебежчицу! - воскликнули молодцы в один голос, будто бы отчитались.
- Встретили, вот и хорошо. Ступайте к карете, - сказала женщина с таким достоинством, словно она и весь ее род в пятнадцати поколениях принадлежали к особам королевских кровей. - А ты… - она обратилась ко мне, - пойдем, только быстро.
Военные удивленно оглядываясь, удалились. А женщина, словно абсолютно уверенная в том, что я тут же за ней побегу, не дожидаясь моей реакции, развернулась и пошла вдоль лиственниц, щеголявших набухшими розовыми почками. От такой наглости и самоуверенности у меня вспыхнули щеки.
- Простите? - Я не знала, как к ней обращаться. К тому же, мне не понравилось, что меня не пойми с какой целью не понятно куда позвали. - Я не могу идти туда, куда вы меня зовете. Вы могли бы обойтись без меня?
Женщина остановилась и медленно повернулась.
- Подойди.
Я сжала губы.
Пусть я заблудилась и не знала дороги домой, но что-то мне подсказывало, что указать направление другим я смогла бы с легкостью. И дамочка эта напрашивалась на точный адрес очень настырно. Во мне сам собой начал разгораться гнев, смешанный с липкими остатками обиды на брата, накопившейся усталостью за время поездки и раздражением от всей этой дикой ситуации. Честное слово, осталось только спичку поднести и...
- Меня зовут Лиадэйн. Я королева Чародара. Может, тебе это имя ни о чем не говорит, но, кроме Ордена Золотого Круга, я здесь заправляю… ВСЕМ.
Здравствуйте, приехали.
Для полного счастья мне не хватало королевы.
Я расстегнула молнию на пуховике, стало невыносимо жарко.
Королева Лиадэйн улыбнулась на манер закадычной подруги.
- Скажу честно: когда Мерлин сообщил, что прибудет новая хозяйка магической лавки, я не поверила. Подумать только: двадцать лет мы напрасно ждали ее приезда - и вот случилось.
Если бы накатившая усталость не затопила природную любознательность, я бы с удовольствием поговорила на эту и многие другие темы. Но ужасно хотелось спать, и я слушала повествование одним ухом. Хотя нет, я лукавлю. Мне абсолютно стало понятно, что меня кто-ро разыгрывает.
- Если захочешь узнать подробности перехода - все к Мерлину.
Вот тут сонливость улетучилась.
- Какого перехода? - заволновалась я.
- Ой, давай все у Мерлина и расспросишь. Я в такие мелочи не вмешиваюсь.
Теперь мне стало крайне интересно, о чем ряженый Мерлин мне может рассказать.
- Я бы хотела предложить тебе пожить в нашем замке, но все эти ваши магические секреты работают только в одном месте - в вашей лавке. Но! Я пришлю тебе помощницу, а с ней еды побольше. Что-то ты бледная и худая. У нас почившие выглядят краше.
С какого-то дерева громко закаркала ворона, заставив меня вздрогнуть.
Вся эта информация как-то не вязалась с моим прежним опытом.
- Ты же хотела бы вернуться домой? - Королева беспечно засмеялась, когда добрые минуты две не смогла добиться от меня ни слова.
- Вы покажете в какой стороне наш район? - Я сняла пуховик, осталась в нежно-лимонном трикотажном платье.
Королева Лиадэйн удивленно глянула на наряд, повторяющий контуры моего тела, и вытянула губы трубочкой.
Видимо, не одобрила.
- Сделаешь мне зелье страстных ночей для моего сына, и шагай на все четыре стороны.
Настала моя очередь смеяться.
Вот уже что-что, а зелье страстных ночей - это и правда смешно!
- Вы меня с кем-то путаете, я никогда не занималась подобной чепухой. Даже на кофе не гадала.
- Ну… кто виноват, что ты бездарно тратила свой дар.
- Может, поэтому и тратила, что его у меня нет? - скривилась я.
- Это все отговорки. Если перестанешь тянуть резину и начнешь прямо сейчас, к утру все успеешь.
- Послушайте, я с удовольствием приготовлю вам десерты. Любые! Ваш повар ахнет! Но к зельям я вообще никакого отношения не имею!
Королева нахмурила брови, и я поняла, что обмену не быть.
- Почему к утру? И вообще, для чего вам зелье страстных ночей для вашего сына? Он что, не может найти себе девушку?
- Речь о королевских смотринах. Я не могу допустить, чтобы мой сын выбрал в жены какую-нибудь рядовую принцессу.
О... Кажется, мама заботится о сыне… Только какими-то варварскими способами.
- В общем, завтра отдашь зелье помощнице, которую я тебе утром пришлю. Разумеется, все твои труды будут вознаграждены, - продолжала королева. - Как только брачный союз моего сына будет заключен наиболее благоприятным образом, мы подумаем о твоем замужестве.
С ума можно сойти!
В течение нескольких часов лишиться накопленных денег, сбежать от жениха, стать свидетельницей паранормальных происшествий, получить заказ на изготовление магического зелья, но самое страшное - получить уверение в заключении брачного союза с новым неизвестным! Вместо всех сомнительных удовольствий я бы предпочла свободу и уж точно не мужа. К тому же жизненный опыт показал, что от мужчин нет никакого проку.
Я рассеянно глянула на небо, голубое и бездонное.
На календаре определенно летний день.
- А если я не сделаю вам это зелье?
- Придется отправить тебя на плаху, - будничным голосом проговорила королева. - И буду ждать пока Мерлин не найдет новую хозяйку.
Послал же Бог испытания.
На улице было тепло, а внутри отчего-то похолодало.
Воздух сделался вязким, ни ветерка, ни звука.
- Что-то не так? - резким голосом разрезала тишину королева Лиадэйн и многозначительно двинула изогнутой черной бровкой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.