Любимые женщины лорда Фэлтона - Анна Александровна Завгородняя Страница 22

Тут можно читать бесплатно Любимые женщины лорда Фэлтона - Анна Александровна Завгородняя. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Любимые женщины лорда Фэлтона - Анна Александровна Завгородняя читать онлайн бесплатно

Любимые женщины лорда Фэлтона - Анна Александровна Завгородняя - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Александровна Завгородняя

- ответила леди Элинор. – И при этом любит вас, Тони. Поэтому будем действовать по плану. Поверьте, ревность сделает то, чего не смогут сделать уговоры и признания. Я знаю характер своей дочери. И если вы на этот раз не добьетесь своего, то можете потерять ее навсегда. Шанс получить любовь выпадает нечасто. Вам с Дэнби повезло. Вы получили его во второй раз. Не упустите.

Олридж вскинул голову. Его глаза вспыхнули.

- Не упущу, - только и сказал он.

- Хорошо. Значит, действуйте. И не забудьте отправить завтра цветы для леди Элдридж. Только будьте любезны, закажите их так, чтобы слышал или видел мой сын.

- И Дэнби, - быстро уточнил мужчина.

- А об этом я позабочусь, будьте спокойны, - с улыбкой ответила ему хозяйка дома и добавила, - а теперь спокойной ночи, лорд Олридж. Не засиживайтесь до утра с Дорианом. Вам нужна ясная голова на плечах. Потому что мы начинаем действовать. И я рассчитываю на вас.

Олридж поднял руку и снова щелкнул пальцами. Полог тишины исчез.

Леди Фэлтон прошла мимо гостя и, покинув гостиную, направилась к лестнице. Лишь на втором этаже она столкнулась с сыном, спешившим вернуться к другу.

Пожелав ему сладких снов, женщина довольно улыбнулась и отправилась к себе твердо уверенная в том, что этой ночью будет спать как никогда сладко. И что сны ей приснятся самые радужные.

Иначе и быть не может.

Глава 5

Первым делом что привлекло мое внимание этим утром – цветы. Огромная корзина с красными розами, ожидавшая моего выхода из спальни и довольная улыбка моей служанки, которая цветам радовалась так, будто бы они были подарены лично ей, а не мне.

- Что это? – спросила я уже сама осознавая нелепость своего вопроса.

- Вам прислали этим утром с курьером, леди Агата, - бойко ответила моя Сара и широко улыбнулась.

Я подошла к корзине и, обнаружив среди цветов карточку с именем дарителя, с любопытством открыла ее и прочитала имя. Тут-то пришло время удивляться еще сильнее.

- Лорд Энтони Олридж, - зачем-то произнесла я вслух и мгновение спустя посмотрела на горничную, которая уже принялась стелить постель.

- Как давно доставили цветы и видел ли кто-нибудь из Уитни этот подарок? – спросила у Сары.

- Не знаю, миледи, - ответила девушка. – Один из лакеев передал ее мне и просил отнести вам.

Молча кивнув, поняла, что леди Эдна непременно узнает от слуг о таком знаке внимания, оказанном гостье в ее доме. Иначе и быть не может. Но что больше удивляло меня – это имя мужчины, приславшего цветы.

Просто не могло быть, чтобы я настолько ему приглянулась, чтобы он уже на следующий день прислал цветы. Мне ведь показалось, что у лорда Олриджа есть некоторый интерес к леди Дэнби Эшли, сестре Фэлтона. Впрочем, я могла и ошибаться на этот счет. Но так или иначе, цветы были приятным, но совершенно лишним знаком внимания.

Оставив букет в покое, я отправилась умываться, а когда вернулась в комнату, застала Сару, готовившую для меня платье к завтраку. Это было легкое шифоновое одеяние светло-сиреневого цвета, одно из тех, что я привезла в столицу из дома.

- Позвольте, я уложу вам волосы, - предложила служанка.

Я кивнула и присела перед зеркалом, а она взяла в руки щетку и принялась приводить в порядок мои волосы, когда в дверь тихо постучали и на мой ответ в спальню стремительно вошла Пенелопа.

Одного взгляда на девицу Уитни хватило, чтобы принять решение отпустить Сару и самой заняться волосами, так как по выражению лица Пенни было заметно – она желает что-то сказать мне. И присутствие служанки нежелательно просто потому, что может породить сплетни в доме.

- Ты выглядишь очень таинственно, - заметила я, когда Сара удалилась, а Пенни присела на свободный стул, глядя на меня сверкающими глазами.

- О, я просто все еще под впечатлением, - ответила девушка и так выразительно посмотрела на цветы, подаренные Олриджем. Сразу стало понятно: речь пойдет о пресловутом букете роз. Не дождавшись реакции и вопросов с моей стороны, Пенни вздохнула и добавила: - Матушка сегодня увидела букет, который тебе прислал поклонник, и была в ярости. Кажется, Перси досталось.

Я пожала плечами.

- Не понимаю ее гнева по этому поводу. Я не невеста Перси, - проговорила, расчесывая волосы.

- Кажется, мои родители желают сделать тебя таковой, - тут же ответила юная леди Уитни. – Впрочем, не это сейчас главное. Я пришла пригласить тебя на прогулку по парку.

- Что? – оживилась я. – Неужто снова мистерия?

- Нет. Просто прогулка, - загадочно ответила девушка.

Здесь явно что-то было не так. Полагаю, Пенелопа договорилась с кем-то из своих поклонников о встрече, а я должна была послужить своеобразной ширмой для ее свидания.

Что ж, если даже это и так, я совсем не против того, чтобы подышать свежим воздухом. Поэтому не став задавать лишних вопросов просто согласилась, тут же отметив, каким восторгом вспыхнули глаза моей единственной союзницы в этом доме. Кажется, она или влюблена, или находится в шаге от того, чтобы влюбиться. Даже стало любопытно, кем же является ее избранник.

Впрочем, зная Пенни, я предположила, что она открылась бы матушке, будь ее выбор достойным амбиций старшей леди Уитни. Но, возможно, Пенелопа сама сомневалась в мужчине, к которому собиралась на свидание. И тогда ее решение узнать понравившегося джентльмена получше я одобряла.

- Перси отправится с нами? – вдруг, будто опомнившись, уточнила я.

Лицо девушки погрустнело.

- Увы. Но ты ведь его сможешь отвлечь? Мне понадобится несколько минут, - продолжала хранить загадочность Пенелопа. – Вы же будете на виду в парке. Можешь не сомневаться, мой брат, пусть и не самый благородный из людей, но не станет вести себя неподобающе в присутствии посторонних.

Я нахмурилась.

Мысль о том, чтобы, пусть всего несколько минут, но провести в компании одного лишь Персиваля, смущала. Но я отлично помнила, как вчера Пенни спасла меня на маскараде, сделав вид, что забыла передать приглашение брата. Так неужели я не смогу ответить ей добром?

Да, девушка права. В парке мне нечего опасаться. Мы просто прогуляемся, но затем я расспрошу подругу о том, где она была и что делала.

Юная леди Уитни, будто прочитав мои мысли, взяла меня за руку и таинственно проговорила:

- А потом я открою

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.