Мой упрямый принц - Ольга Дмитриевна Силаева Страница 22

Тут можно читать бесплатно Мой упрямый принц - Ольга Дмитриевна Силаева. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мой упрямый принц - Ольга Дмитриевна Силаева читать онлайн бесплатно

Мой упрямый принц - Ольга Дмитриевна Силаева - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Дмитриевна Силаева

– вновь очаровательно улыбнулся принц. – Надеюсь, мы с вами очень скоро познакомимся ближе.

Он одарил долгим взглядом Сюзетту, и та просияла ярче солнца.

– Наслаждайтесь приёмом, дорогие невесты. Впереди у вас много развлечений.

Его хищная усмешка явно намекала, что совсем уж невинными эти развлечения не будут.

Среди девушек прошёл шепоток. Другие королевские невесты явно не одобряли внимания, оказанного новоприбывшим. Сюзи же светилась, будто принцесса из сказки.

Принц, больше ничего не сказав, прошёл к своему трону плавным шагом, словно тигр, идущий на своё законное место в пещере. По моей спине пробежал холодок. Принц явно готов был идти напрямую к любой цели, а Сюзи, похоже, и рада была упасть прямо ему на руки. Как бы она и дверь покоев не открыла ему ночью…

Впрочем, Альбер Рист говорил правду: принц не был похож на того, кто берёт своё силой. Скорее уж он предпочтёт выжидать, пока влюблённая девушка сама не откроет перед ним дверь спальни. Ведь играть с добычей гораздо веселее. И, судя по взгляду, который Сизмунд бросил на Сюзи напоследок, можно было не сомневаться, на кого собрался охотиться его высочество.

Королева-мать больше не смотрела на нас, что, как я надеялась, означало конец аудиенции, и я быстро потянула сестру прочь.

И тут двери на противоположном конце зала распахнулись. Фрейлины, стоящие ближе всего к дверям, вздрогнули и попятились.

Я настороженно отступила, не отпуская руку сестры. Кто знает, чего эти девицы испугались и что там может произойти?

В следующую секунду гости отхлынули, и я увидела одинокую фигуру на пороге.

Глава 8

Придворные тут же сомкнули ряды, и я ничего не успела заметить, кроме мелькнувшего тёмно-синего рукава, обшитого по обшлагу серебряным позументом, и золотого блеска на светлых волосах.

Вряд ли незнакомец был долгожданным гостем. Перед ним склонялись, но отнюдь не с такой охотой, как перед его высочеством. А вот круг пустоты вокруг него ширился с каждой секундой.

– А вот и ты, Лерео, – бросил Сизмунд холодно. – Мог бы отлежаться после своих… очередных выкрутасов.

– Ну что ты, дорогой брат, – последовал ответ, произнесённый таким же ледяным до прозрачности голосом. – Как же я мог оставить тебя без присмотра в такой важный день? Что, если среди твоих невест окажется недостойная и ты совершишь роковую ошибку?

– Когда-нибудь он доиграется, – прошептала своему спутнику фрейлина, стоящая рядом со мной. – Как он только смеет? Когда Сизмунд взойдёт на трон…

Я едва её слышала. Сюзи – та ловила каждое слово, но я застыла деревянной статуей. Очень глупой деревянной статуей, по которой давно плачет топор дровосека.

Потому что я узнала бы этот голос с закрытыми глазами.

– Ты, – прошептала я. – Ты!

Последние сомнения слетели с меня, как осенние листья с облетающей берёзы. Пристальный взгляд, неожиданная проницательность, блестящие догадки, аристократические манеры…

Лерео. Лер. Мой раненый гость оказался внебрачным сыном короля. Братом принца Сизмунда, которого тот, по-видимому, не очень-то жаловал.

И чувства были взаимны.

Лерео, брат принца Сизмунда. Принц-бастард, обладавший королевским даром.

И превосходный лжец.

– Принц-бастард, – прошептала я вслух. – Не зря тебя так назвали.

– Ты что! – шикнула на меня сестра. – Про него так говорить нельзя, помнишь?

Гости, расслабившись, вновь рассредоточились по залу, и я наконец получила возможность рассмотреть своего бывшего гостя.

Лер сидел в том самом отодвинутом в угол кресле, которое я заметила раньше. И устроился там весьма вольготно, закинув ногу на ногу. Усевшись без разрешения своего брата, между прочим.

Он совсем не изменился. И одновременно выглядел совершенным незнакомцем.

Менял его не только безупречный костюм, подобающий члену королевской семьи. Другая осанка, разворот плеч, взгляд, уже не просто высокомерный, а королевский. Появись он с таким видом в моей избушке, я могла бы сколько угодно повторять, что я княжна, и он лишь пожал бы плечами и спросил: «Ну и что?»

А в его волосах сверкала та сама золотая диадема с ночным сапфиром, которую я вертела в руках. Та самая, которую я считала украденной. Герцогская диадема. Маленькое герцогство Рист, куда беглец Лер так стремился добраться. Герцог Рист действительно хотел попасть домой, вот только королевские ищейки поймали его раньше.

Трудно сопоставить грязного мокрого парня и внебрачного сына короля. И уж тем более сложно представить, что на принца охотятся, как на раненого зверя.

…Впрочем, похоже, об этом побеге никто из придворных не знал. Как и о глубине его дара. Я не видела ни страха, ни настороженности в лицах гостей, лишь лёгкое презрение. Они не знали, что он читает их мысли.

Но я помнила. Я закусила губу, вспоминая чересчур пристальный взгляд Лера в охотничьей избушке. И предпочла бы не знать эту слишком опасную тайну.

– Не думал, что ты явишься. – Принц Сизмунд выпрямился, царственным взором окидывая зал. – Что ж, это к лучшему. Возможно, мы подыщем невесту и тебе.

Угу. Вот уж о чём я мечтаю от всего своего дровосечьего сердца, так это обрести ещё одного королевского жениха.

– А он красавчик, – шепнула мне Сюзи на ухо. – Хотя, конечно, никакого сравнения со старшим братом.

Её величество смерила Лера таким взглядом, словно обнаружила таракана на подоле собственного платья. Крепкого, наглого, вальяжного таракана. С брюшком.

– Ваше здоровье ещё хрупко, сын мой, – припечатала она не терпящим возражений голосом. – Вам стоит удалиться в свои покои, пока вы не подхватили ещё худшую… простуду.

Лер с весьма непочтительным видом пожал плечами.

– Благодарю за искреннюю заботу о моём здоровье, но я прекрасно себя чувствую и здесь, ваше величество, – тем же тоном произнёс он. – Предпочитаю бывать на виду, знаете ли. Дабы мне не оказали ещё большую… заботу. Тем более что в Йевер прибыли новые гостьи, которыми мне хочется полюбоваться.

– Это можно сделать и позже, – отрезала королева-мать.

Лер не повёл и бровью.

– Ваше величество, мы можем так пререкаться весь день. Впрочем, тем интереснее, правда? Вы столько можете мне рассказать. Не наверстать ли нам те печальные дни, пока я валялся… с простудой? И обсудить, что именно стало её причиной?

Королева-мать вдруг заметно поблёкла. И отвернулась.

Принц Сизмунд бросил странный взгляд на свою мать, хмурясь. Потом перевёл вопросительный взгляд на брата, и его глаза заметно расширились, когда Лер ответил насмешливой улыбкой.

Если бы я умела читать мысли, я наверняка увидела бы

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.