Пленница Хозяина Жемчужных Холмов (СИ) - Ерова Мария Александровна Страница 24

Тут можно читать бесплатно Пленница Хозяина Жемчужных Холмов (СИ) - Ерова Мария Александровна. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Пленница Хозяина Жемчужных Холмов (СИ) - Ерова Мария Александровна читать онлайн бесплатно

Пленница Хозяина Жемчужных Холмов (СИ) - Ерова Мария Александровна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ерова Мария Александровна

Лорд Персифаль очень надеялся, что принцесса не пострадала. С раненой девушкой путь назад будет в разы тяжелее и труднее. И, не дайте Великие, она помрёт по дороге домой – с мёртвой невесты немного толку. Пусть уж лучше это будет кровь лорда Дэнривэла, ели на то пошло.

- Должно быть, они были здесь совсем недавно. – озвучил он вслух свои выводы, подмечая и другие следы жизнедеятельности в доме. – Если поторопимся, нагоним их в два счёта. Собирайтесь! Здесь нам больше делать нечего…

И воины, повиновавшись, поспешили к своим лошадям.

***

От обилия бирюзового поплыло в глазах. Море? Море! Море…

Алессандра затаила дыхание, наблюдая за ним, этой чистой, первозданной, живой и непокорной стихией, о которой она столько слышала, но при этом никогда не бывала даже рядом. Да, недалеко от Королевского дворца находилось так называемое море, которое им не являлось. Просто обширный водоём, соединяющий двух своих огромных братьев водным каналом.

Но даже там принцессе не дозволено было находиться. И поэтому сейчас она восхищённо наблюдала за раскинувшейся красотой, непокорённой, неукротимой, внушающей благоговейный страх и уважение, восхищающей, дарящей ощущение свободы.

Ветер путался в её волосах, которые солнце одаривало тем же блеском, что и волны Эллийского моря. Великие сегодня были благосклонны к своим грешным детям, и осенний денёк обещал быть тёплым, безмятежным, спокойным…

И пока Алессандра любовалась бескрайностью моря, Закхард без боязни быть рассекреченным любовался ею, выражением настоящего счастья на юном красивом лице, наслаждаясь этой минутой, подаренной им самой судьбой.

Они стояли на одном из пирсов в огромном порту Иратриона – последней границы государства, и помимо моря рассматривали пребывающие и уходящие в дальние плавания корабли, разномастных людей, похожих на них, а так же темнокожих и имеющих красноватый оттенок кожи иноземцев. Принцессе и это было в диковинку. Её по-детски разинутый рот уже забавлял дэригона, он улыбался, столь же искренне, насколько искренне Алессандра восхищалась окружающим её миром, не ограниченным пределами дворца.

- Закхард, посмотрите, сколько их тут! – воскликнула она, и его сердце радостно ёкнуло в груди, почувствовав, как её нежный голос только что обласкал его грубое имя.

- Да, Сандра, я вижу, тебе нравится здесь? – ответил он.

- Очень.

Но девушка разом сникла, едва повернув к нему своё хорошенькое личико.

- Что такое? – мгновенно отреагировал лорд Дэнривэл, вперёд своего разума легко поймав её ладонь своей рукой.

- Мне нравится здесь и я рада увидеть всё это воочию, а не со слов моей кормилицы Аллоры. Но я всё ещё ваша пленница, лорд Дэнривэл… - тихо произнесла девушка, осторожно высвободив ладонь. – А это слегка омрачает мою радость…

Закхард почувствовал, как что-то сейчас взорвётся внутри него. Смятение, боль и желание немедленно объявить, что она свободна в своих поступках и решениях… Но ведь это было не так. Она не принадлежала себе, но и ему тоже не принадлежала! Он был должен довести дело до конца…

Кажется, девушка уже тоже пожалела о своих словах. Закусив губу, она вновь смотрела на так манившее её море, тайком кляня себя последними словами, за то, что разрушила красоту такого момента. Но ей больше нечего было сказать, впрочем, как и Закхарду.

- Пойдём, отыщем корабль. – только и вымолвил он, и принцесса молча повиновалась.

Лошадей они продали едва прибыли в порт, получив за них неплохую выручку, так что все вещи теперь приходилось тащить на себе. Досталось, конечно, в основном Закхарду, и ведь кроме тяжелой поклажи ему нужно было следить за принцессой, чтобы та не натворила чего, начав звать на помощь или, того хуже, сиганула в воду, пытаясь обрести свою утерянную свободу. Девчонка не знала, что здесь никому нет дела до того, кто она такая. В лучшем случае, она погибнет, в худшем её поймают работорговцы, которые здесь имели рыбное местечко, и своё привыкли не упускать.

Но, кажется, на подсознательном уровне Алессандра и сама это понимала, с опаской глядя на проходивших мимо людей, рыбаков и торговцев, вернувшихся домой или прибывших, чтобы подороже продать свой товар. Она даже неосознанно приближалась к своему пленителю, как-никак, а чужим он ей уже не был, да и защитить принцессу, кроме него, здесь было некому.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Корабли, как огромные гордые звери, покачивались на волнах, вдали от берега, добираться на них следовало в шлюпке, и девушка с интересом гадала, на каком из них они будут переплывать огромное Эллийское море. Берег кишел людьми, и они подходили то к одному, то к другому моряку, и Закхард, перекинувшись с ними парой слов, тут же вёл её дальше.

Поначалу принцесса не вслушивалась в то, о чём говорили мужчины, но после до её слуха долетела громкая фраза одного из тех, к кому обращался Закхард:

- Баба на корабле – к беде! А особенно такая… - плотоядный взгляд скользнул по девушке, совершенно не стесняясь, исследуя её тело. – Хочешь, чтобы тебе брюхо вскрыли и выкинули за борт, а её отымели всей командой, а потом отправили следом? Эээ, я своих ребят знаю…

Алессандра побелела при этих жестоких словах, произнесённых с лёгкой усмешкой, а Закхард вновь взял её за руку (и теперь она уже не пыталась вырываться), и успокаивающе произнёс:

- Идём, не слушай этих бандитов, у них всегда одно на уме…

Но тут же им путь преградил какой-то человек, внезапно появившийся, будто из ниоткуда. Лорд Дэнривэл моментально отреагировал, запихнув девушку себе за спину и выхватив меч, но беспокойство было напрасным. Мужчина, в цветастой, абсолютно лишённой всякого вкуса, рубахе, заправленной в широкие парусиновые штаны, чьи штанины торчали из просоленных, видавших виды сапог, виновато вскинул ладони вверх, словно извиняясь.

- Не хотел напугать благородного лорда и леди… - его взгляд пытливо старался выхватить спрятавшуюся за широкую спину Закхарда Алессандру. – Я слышал, вы ищите корабль…

- Можете помочь? – тут же деловито нахмурился Закхард.

- Да! – жизнерадостность этого типа просто зашкаливала, но это не раздражало, скорее, веселило. – Я и есть тот, кто вам нужен! Позвольте представиться: капитан Марсель Эль-Перро, моя шхуна стоит вон там.

Он сделал неопределённый жест рукой вправо, и украшения, до сей поры, преспокойно висевшие на его запястьях, забренчали на разный ряд, а кольца, плотно как перчатки усеявшие пальца, блеснули в свете солнца золотой переливчатой волной.

Принцесса рискнула наконец показаться на глаза незнакомцу, выбравшись из-за широкой и такой надёжной спины лорда Дэнривэла, и тут же была одарена белозубой сверкающей улыбкой насмерть заранее влюблённого в неё мужчины.

- Условия? – дэригон, заметив такое нескромное внимание к его принцессе со стороны другого мужчины, всеми силами пытался теперь переключить внимание на себя.

- Никаких! – слишком пафосно воскликнул капитан Эль-Перро, тут же понизив голос до шёпота. – Вы создаёте впечатление крайне надёжного и крепкого мужчины, а присутствие таковых всегда полезно на корабле, в открытом море…

Он воровато обернулся по сторонам, и его взгляд, как приклеенный, вновь вернулся к Алессандре. Но Закхард опять успел уловить момент, как и в прошлый раз, обращая внимание на себя.

- Вы гарантируете безопасность моей спутницы, в том числе от Вашей команды, на корабле?

Капитан Марсель, словно обиженный до глубины души, замотал кудлатой головой.

- Обижаете, лорд… э?

- Зак. – усмехнулся Закхард. – Просто Зак. А это – Сандра.

- О! – харизматичности этому типу точно было не занимать. – Конечно, я гарантирую вам безопасность на корабле, но в море никто вам этого не пообещает…

- Идёт. – быстро согласился дэригон. – Мы согласны.

И Алессандра поняла, что сейчас, именно в этот момент, начинаются её морские приключения. Сердце ликующе засмеялось в груди. Кажется, ещё одна мечта девушки была невероятно близка к своему исполнению.

Глава 19

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.