Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна Страница 26

Тут можно читать бесплатно Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна читать онлайн бесплатно

Хозяйка почты на улице Роз (СИ) - Лерн Анна - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лерн Анна

— Добрый вечер, лорд, леди, — я присела в реверансе. — Благодарю за приглашение на бал.

Гериус сразу узнал меня. Это я поняла, как только подняла глаза. Выражение его лица оставалось холодным, но это было обманчивое впечатление.

— Рады приветствовать вас на празднике, — процедил он. Ноздри лорда слегка раздувались, словно он гневался. — Чудесно выглядите, маска.

— Разве вы не получали письма, в котором говорилось, в каких нарядах должны быть девушки на балу? — его матушка поднесла к глазам золотой лорнет, разглядывая меня. — Что за вид, милочка?

— Здесь должны находиться только розы, — криво усмехнулась Леонсия. — Или вы приравняли себя к первородным леди?

— Ну что вы! Как можно? — насмешливо произнесла я. — Где я и где первородные леди! Но я не нарушила правил. Мой наряд — «Красная роза». В чем же несоответствие?

Я сняла капюшон и по моей спине зазмеилась коса, украшенная бархатными розами.

Лицо Леонсии вытянулось, а леди Коулман плотно сжала губы. Стой я ближе, наверное, услышала бы как скрипят ее зубы. Я снова присела в реверансе и развернулась к ним спиной. Тихий возглас Леонсии бальзамом разлился по моей душе. Они увидели кружевную вставку, через которую соблазнительно просвечивали лопатки и линия позвоночника. Ха! Почта всегда заботится о своих клиентах, особенно в плане доставки. Сегодня я доставила им массу эмоций. Получите и распишитесь!

Глава 25

Я медленно пошла к столику с шампанским, позволяя хорошенько рассмотреть себя офигевшим гостям. Мне нравилось находиться в центре внимания, особенно когда на моем фоне моментально поблекли первородные дамы в своих шикарных нарядах. И пусть любовь к себе считается эгоистичной и отрицательной чертой, я всегда думала иначе. Ощущение собственной уникальности и значимости: это не эгоизм, а прививка от отсутствия самоуважения.

— У меня даже руки дрожат от возбуждения! — зашептала Тония, когда мы отошли подальше. — Вы так разговаривали с первородными дамами! Я видела их только издалека, а тут они стояли в полуметре от меня!

— Не большая радость… Они не обратили на тебя ни малейшего внимания! Это так гадко! Будто ты пустое место! — меня распирало от злости, вызванной такой несправедливостью. — Дохлые рыбины!

Мы остановились у стола с огромной пирамидой бокалов, в которых искрилось шампанское.

— Но я ведь простая сопровождающая, а не гостья… Они и не должны обращать на меня внимание… — смущенно произнесла Тония, но я прервала ее бормотание:

— Прежде всего ты человек! Каждый из нас заслуживает, чтобы с ним хотя бы здоровались!

— Позвольте мне поухаживать за вами? — знакомый голос прозвучал совсем рядом и я оглянулась. Лорд Опри!

Мужчина улыбался мне как старой знакомой, держа в руках два хрустальных бокала.

— Мне будет очень приятно! Добрый вечер, лорд Опри! — я приняла шампанское из его рук. — Вы прекрасно выглядите.

Он был одет в дорогой фрак черного цвета, белоснежную рубашку, а в ботинках на его ногах отражался свет свечей. Его бархатная маска, как и у остальных, имела, скорее, символический характер, не скрывая личности.

— Но не так прекрасно, как вы, — мужчина прикоснулся к моему бокалу своим. — Все женщины, находящиеся в зале, сходят с ума от зависти. Я видел, как они смотрели на вас.

— Некоторым из них полезно получить щелчок по носу, — ответила я, поглядывая из-под ресниц на Коулмана. Он заметно нервничал, и его голова постоянно поворачивалась в мою сторону.

— Давно я не встречал таких смелых девушек, леди Браунинг, — мой собеседник остановил лакея с подносом. — Попробуйте эти конфеты. Они божественны. Моя единственная слабость — сладости. Я не могу остановиться, стоит мне добраться к коробке конфет. Мне уже стыдно обращаться к портному!

— Но все-таки вы встречали смелую девушку? — я взяла шоколадную конфету, посыпанную орешками. — И кто же эта дама?

— Моя первая жена… — лорд Опри тяжело вздохнул. — Увы, Ханна скончалась через год после свадьбы. Ее убила лихорадка, которую она подхватила на островах…

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

— Мне очень жаль, — я видела, что он до сих пор переживает ее смерть. Видимо первая жена была его первой и настоящей любовью.

— Мне тоже. Ханна всегда выступала против несправедливости, не боялась говорить, если ей что-то не нравилось… Именно этим она и привлекла меня. Я восхищался своей супругой, — лорд Опри встряхнул головой, словно отгоняя от себя болезненные воспоминания. — Но это уже в прошлом. Скажите, леди Рене, что у вас нового? Как дела на почте?

Я как на духу рассказала мужчине обо всем, что волновало меня, чувствуя его искренний интерес. Мне хотелось поговорить с кем-то, кто хоть немного понимал во всем этом, и лорд Опри был идеальным вариантом.

— Вы молодец, что решились восстановить кузню, — похвалил меня банкир. — Это первый шаг к тому, чтобы поправить свое финансовое положение. Если хотите, любой из моих банков ссудит вам нужную сумму.

— Вряд ли я смогу выплачивать банку сумму с процентами, — я с сожалением вздохнула. Идея была хорошей, но воплотить ее в жизнь у меня не было возможности.

— Я дам вам деньги без процентов. Вернете их, как только встанете на ноги, — лорд Опри смотрел на меня по-отечески, с ласковой улыбкой, и мне сразу вспомнился папа. — Вы мне нравитесь, леди Рене. Я чувствую в вас огонь и желание жить. Желание строить свою жизнь под себя, а не следовать той дорогой, которую когда-то придумали глупые люди.

— Серьезно? — я не могла поверить в такую удачу. — Вы дадите мне денег без процентов?

— Именно так, — кивнул лорд Опри. — Зайдите на днях в банк, я еще побуду в городе некоторое время.

— Мартин! Нас приглашают сыграть партию в Вист! Дорогой! — женский голос с визгливыми нотками прервал нашу беседу. — Мартин, ну где же ты?

— О-о-о… меня ищет моя Пирлита… — проворчал лорд Опри. — Вот она, в лиловом платье, сияющая драгоценностями, как рождественская ель.

Между гостями ходила невысокая полная женщина, вытягивая шею в поисках мужа. Наконец она увидела его и помахала рукой.

— Чтобы избежать ужасной ночи, на протяжении которой меня будут пилить, будто сухое полено, я должен подчиниться, — засмеялся банкир, взмахнув ей в ответ. — Леди Рене, не тяните с обращением, я помогу вам. А теперь вынужден попрощаться с вами, девушки.

— Хорошо. Благодарю вас.

Он поцеловал мне руку и направился к жене, захватив бокал с шампанским.

— Похоже, вы заводите полезные знакомства, леди почтальон? Я восхищен вашей хваткой, — ко мне подошел лорд Дилигтон. Я не видела его до этого, но он, видимо, наблюдал за мной.

— Лорд Опри приятный собеседник. Некоторым стоит у него поучиться, — ответила я, не глядя на Дилингтона.

— Вы не считаете меня приятным собеседником? Бросьте… тот случай с поцелуем простое недоразумение. Я был пьян, — он тихо засмеялся, а потом обратился к Тонии: — Оставь нас.

Девушка отошла в сторону, а я сжала кулаки.

— Но я ведь не была пьяна. Увы, мне пришлось испытать неприятные чувства, — я все-таки взглянула на него. — Постарайтесь больше так не ухаживать за леди. Можно нарваться на пощечину. И да, не приказывайте тем, кто рядом со мной.

— Я готов терпеть, если это будет ваша ладошка, — его первородство не собирался сдаваться, проигнорировав мое последнее замечание. — Вы получили мои цветы?

— Какие именно? Туберозы, дельфиниум или бордовые розы? — язвительно поинтересовалась я. — Вы владеете языком цветов или просто дарите первые, что попадаются вам на глаза?

— Я не дарил вам дельфиниум, леди Рене, — лорд нахмурился. — Возможно, тот букет от другого мужчины. Вы догадываетесь от кого?

— Даже думать об этом не хочу, — я заметила в его глазах опасные искорки. Дилингтон ревнует — это точно. — А вы зачем присылаете мне букеты? Чего хотите добиться?

— Взаимности, — теперь он выглядел как упрямый бык, решивший, во что бы то ни стало снести своими рогами все преграды. — Когда я увидел, как в зале появилась незнакомка в красном, сразу понял, что это вы. Больше никто не посмел бы так заявить о себе. Вы дразните меня.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.