Случайности не случайны - Екатерина Котова Страница 26
Случайности не случайны - Екатерина Котова читать онлайн бесплатно
Я посмотрела на Ханта через аквариум. Темные волосы, волевой подбородок, глаза цвета глубокого синего моря. Он был серьезен и о чем-то думал, смотря куда-то в пол. Затем перевел взгляд на моллюска и увидел через аквариум меня. Наверное, я выглядела также как этот моллюск. Просто хлопала глазами и смотрела. Правда в добавок ко всему я пыталась придумать, что уместнее будет сказать после того горячего поцелуя, что внезапно случился вчера на пляже. Божечки, о чем я думаю?! От одной только мысли меня бросило в жар.
— Рия, — услышала я голос мистера Смита рядом, и резко выпрямилась, выгоняя все не уместные думы, точно их кто-то мог подслушать. — хорошо, что вы приехали пораньше. Я хотел бы прочитать отчет о вашей работе за последние сутки до торгов. В добавок, господин Хант любезно предложил показать нам остров. Спланируйте, пожалуйста, маршрут и закажите ресторан по его рекомендации. — он развернулся, увидев на другом конце Амаль возле морских тритонов, и добавил: — Кстати, ты не упоминала, что познакомилась с главным налоговым инспектором южного направления.
Я бросила взгляд на господина Вэйна, но он просто наблюдал за нами, убрав руки в карманы. Вряд ли он рассказал Алистеру всю историю с Моникой.
— Что уж там, госпожу Рэйв даже пригласили на свадьбу к господину Бэйтсу. — позволил себе улыбку Хант.
А я была готова провалиться, вспоминая эпизод с бывшей сокурсницей.
— Даже так? — удивлённо поднял кустистые брови Смит. — Такую возможность нельзя пропускать, Рия. Обязательно сходи. Учитывая, что мы теперь осваиваем южный регион, это может быть полезным.
— Конечно, сер. — вежливо согласилась я, а мысленно чертыхнулась и осенила себя божественным знаменем. Идти на свадьбу к Монике было последним в списке собственных дел, даже если бы там никаких дел не было!
— Сандерс. — подманил к себе моего коллегу Алистер и что-то начал выговаривать, отходя от нас в сторону стенда со схемой павильона, лишив меня возможного прикрытия.
Как вести себя с Хантом после вчерашнего поцелуя и побега, я пока не решила. Но под его пронзительным взглядом синих глаз мне стало напекать где-то в районе груди и щек.
— Господин Хант, начинаются торги! — пришел мне на помощь мистер Грин.
— Идемте? — произнёс он, и я была рада, что что-то говорить и объяснять причины своего поведения не придется.
В зале, где выставлялись лоты эксклюзивных магических существ было шумно и душно. Мы сидели с краю и это минимизировало неудобства. Если бы пришлось толкаться со всеми в самом центре — уф! Не хотела бы я туда попасть.
Морские торги открылись громким объявлением ведущего. Первые слоты ушли быстро и оставалось всего три до заветной Пинктады, за которой охотился Сандерс и Хант. Образец моллюска вынесли на пьедестал на сцене в круглом маленьком для ее размера аквариуме.
— Пинктада Жемчугоноснся — экологически чистая, выведенная в натуральных условия магическая устрица из рода двустворчатых моллюсков семейства Pteriidae. Эти жемчужные устрицы имеют прочный внутренний слой раковины, состоящий из перламутра, способный к созданию черного магического жемчуга. Начальная цена десять серебряных монет за раковину.
Хант поднял табличку с номером 15 и открыл торги. Еще три претендента подняли свои таблички, увеличивая цену.
К 20 серебряным осталось всего двое покупателей — Вэйн и господин в серой шляпе с забавными усиками над верхней губой. И я его узнала. Этот господин приставал ко мне с дурацкими вопросами в буфете. Ведущий объявлял цену, и когда сумма поднялась практически до 40, то рука оппонента дрогнула. Он колебался, стоит ли дальше бороться за такой желанный слот. Я посмотрела на Вэйна. Он был спокоен, а вот Алистер негодовал за высокую стоимость. И тут мне пришла странная, непонятная идея, но почему бы не попробовать.
Я прошла мимо ряда, задев господина в серой шляпе и спешно извинилась, уронив сумочку. Мужчина отвлекся от сцены с раздраженнной миной, поднимая мой ридикюль. Он встретился со мной глазами. И я позволила бросить себе взгляд полного восторга и очарования, волнения, трепета и обещания. Смущенная улыбка мягким изгибом прокралась в мои губы, а необычные волосы упали прядями на грудь. Кажется, большего флирта в жизни я себе и позволить никогда не могла. Наверное, так выглядела бы сраженная мужчиной влюбленная девушка в свои шестнадцать.
— Продано! Господину с номером 15! — прозвучало в зале.
— Спасибо! — улыбнулась я, принимая сумочку обратно и поспешила выйти с торгов, чтобы не дай Боги развить дальше странное невербальное обещание.
Я не видела его спиной, но услышала сзади, как мужчина спешно отодвинул стул, а я прибавила шагу на выходе.
— Постойте!
В коридоре все же меня нагнал этот странный господин.
— Леди! — обогнал он меня, преграждая путь. На его лице читался интерес, даже желание — поймать, внезапно ускользающий «приз».
Пришлось остановиться и я вопросительно уставилась на активного мужчину.
— Только что я уступил дорогую сделку из-за вас. Хотя, может, и к лучшему. — осмотрел он меня с носок туфель до макушки при хорошем освещении. Все же в зале был полумрак, а свет в основном освещал сцену с лотами.
В этот момент я постаралась сделать смущенный вид и нагнать еще больше непонимания на лицо. Но лихорадочно соображала, как отделаться от последствий собственной выходки.
— Вот ты где! — услышала я восклицание Алистера. — Моя дорогая, я тебя уже заждался! — взял меня под руку Смит и окинул таким строгим взглядом мужчину так, что тот на шаг отступил, не понимая, кем собственно является новый участник этого фарса. — Простите мою супругу, она иногда теряется в пространстве. Вы что-то хотели? — последний вопрос был выстроен с такой ментальной стеной, что я бы осеклась обличать странную женщину в каком бы то ни было флирте.
— Я… хотел узнать расположение корпусов. — запнулся мужчина, смотря на крупного Смита. Свое запястье я спрятала за его руку, чтобы не выдать себя с потрохами. Ведь если на руке Алистера значился брачный браслет, то на моем было явно его отсутствие.
— Молодой человек, вам лучше уточнить
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.