Бунтарка для властелина (СИ) - Витор Анна Страница 27
Бунтарка для властелина (СИ) - Витор Анна читать онлайн бесплатно
— Я вам не помешаю? — в голосе послышался яд.
— Ну, что ты? Мы говорили как раз о тебе, — мягко ответил Генри, а взгляд стал пристальным и испытующим. — Познакомься, это Сьюзен — дочь графа Шелтона, у него замок к западу от Нирфора.
— Рада познакомиться с Вами, — девушка коротко присела в реверансе. — Наверно, тяжело освоиться? Такой большой замок, столько незнакомых лиц, все эти титулы…
Сьюзен прикрыла лицо веером, но черные глаза все равно выдали злорадство и высокомерие.
— Ничего страшного, — натянуто произнесла Ирен.
Она приосанилась, стараясь выглядеть уверенной.
— О, безусловно, — кивнула Сьюзен, а затем вздохнула с притворным сожалением. — Зная Ваше прошлое, уже не испугают даже придворные интриги. Говорят, Вас подло обманул собственный отец, втянув в дела восстания? Все эти стычки, нападения, сложная боевая магия — даже подумать страшно.
При упоминании отца Ирен невольно стиснула пальцы. Под ними с мягким хрустом начали сминаться нежные стебельки букета. Магия заклокотала внутри, просясь наружу. Прикрыв глаза, Ирен постаралась ответить максимально ровно и отвлеченно:
— Если хорошо выучить боевые заклятья, они не сложнее придворных танцев.
— К слову, о танцах, — Генри поспешил сменить тему. — Скоро снова объявят вальс.
— И Ваш супруг уже обещал его мне, — Сьюзен кокетливо указала на него сложенным веером. — Вы ведь не будете против?
Она с улыбкой хлопнула длинными ресницами.
«Сама невинность, Нокта ее побери!» — зло подумала Ирен, а после посмотрела на Генри.
Он невозмутимо скрестил руки на груди. В уголке губ дрогнула секундная усмешка. Взгляд стал выжидающим и провоцирующим.
— Нисколько, — выдавила Ирен. — Развлекайтесь.
Напоследок она с вызовом посмотрела на Генри, а затем резко направилась прочь.
Через пару минут и правда заиграла новая мелодия. Дамы и кавалеры сошлись в головокружительном вальсе. Ирен осталась в стороне, наблюдая за парами. Точнее, за одной-единственной.
Генри уверенно кружил Сьюзен по залу. Ее красное платье блестело в свете свечей. На лице светилась улыбка. Каждое движение казалось отточенным, будто Сьюзен учили танцевать раньше, чем ходить.
Генри поймал взгляд Ирен. Она поспешно отвернулась, делая вид, что ей все равно. К счастью, вальс подошел к концу.
Не выдержала Ирен только тогда, когда Генри исчез из зала. Она нашла Эдгара, которого окружило несколько молоденьких кокеток.
— Ты не видел Генриха?
— А, так он вышел куда-то в сад. Вместе с леди Шелтон, кажется, — он безразлично пожал плечами.
На секунду Ирен замерла. Генри нашел лучший способ отомстить. Так унизить ее на их же свадьбе! Сунув букет Кэти, Ирен бросилась к дверям. Придерживая подол платья, она поспешила вниз, в сад.
И уже не увидела, как коварно усмехнулся вслед Эдгар.
***
На последних нотах вальса Сьюзен шепнула Генри:
— Я буду ждать Вас в саду.
Изображая стеснительность, она прикрыла лицо веером. Прощальный реверанс — и фигура в красном платье скрылась среди гостей.
В первый момент Генри решил проигнорировать эти слова. А потом в глаза снова бросилась Ирен. Она нацепила маску спокойствия, но осанка и жесты выдали напряжение.
Слегка усмехнувшись, Генри незаметно скользнул к выходу.
На улице уже стемнело. Украшенный цветочными арками и гирляндами сад показался особенно тихим после шумного зала. Музыка и гомон гостей остались позади, а здесь встретили только безмятежные трели сверчков и шелест ветра в листве.
Петляющая среди деревьев дорожка привела к небольшой беседке, увитой дикой виноградом. Едва Генри вошел внутрь, как Сьюзен шагнула навстречу. Взволнованно стиснув пальцами веер, она прижала руки к груди. Лунный свет, пробившись сквозь лозы и листья, заиграл на бледной коже.
— Я знала, что Вы придете. Знала, что тоже почувствовали что-то… еще тогда, на весеннем балу, — зашептала Сьюзен.
— Я только сегодня поклялся в верности Ирен. Думаете, я настолько плохой муж, чтобы нарушить клятву в первый же день? — Генри с усмешкой склонил голову набок.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Он оглянулся на замок. В окнах, подсвеченных желтым, замелькали силуэты гостей: похоже, объявили новый танец.
Бросив веер на скамейку, Сьюзен подошла ближе. Она протянула руку к Генри, и кончики пальцев медленно скользнули по его воротнику.
— Бросьте, Ваше Величество, — губы изогнула хитрая улыбка. — Мы оба прекрасно знаем, как заключают браки в нашем обществе. Короли не женятся просто так. Это всего лишь продуманный ход, верно?
Сьюзен заправила за ухо темный локон, открывая шею. Генри решил подыграть:
— Может быть.
— Тогда Вы не обязаны мучиться угрызениями совести из-за этой простолюдинки, — голос, полный ревности и зависти, напомнил змеиное шипение. — Она должна радоваться, что теперь носит красивые платья и живет в замке, а не бегает по лесу с повстанцами… А такой мужчина точно имеет право делать, что хочется.
Промурлыкав последнюю фразу, Сьюзен подалась вперед, и губы почти соприкоснулись в поцелуе. Повеяло приторными цветочными духами. Сразу вспомнилась Ирен: от нее всегда пахло свежим лесным ветром и хвоей. Свободой и непокорностью.
Генри толкнул Сьюзен, на что она томно вздохнула. Он завел ее запястья над головой, прижимая к кованной стенке беседке. А следом изящные руки оказались в магических путах.
Глаза Сьюзен широко распахнулись в растерянности, и в них промелькнул испуг. Губы чуть приоткрылись, а дыхание стало частым-частым.
— Никогда не смей так говорить об Ирен, — в голосе Генри проступила сталь. — И если я услышу, что ты распускаешь о ней сплетни в свете…
— Вы что? Как бы я посмела? — дрожащим голосом пролепетала Сьюзен.
Прозвучало бы убедительно. Если бы не слухи, что она когда-то отравила лучшую подругу, не поделив с ней богатого поклонника. При мысли, что однажды яд может оказаться в бокале Ирен, внутри вспыхнула ярость.
Генри придвинулся ближе. Он накрыл руки Сьюзен своей ладонью, чувствуя, как напряглись запястья под магическими путами. Стоило убрать — сразу бросилась бы наутек.
Понизив голос, Генри твердо продолжил, как ни в чем не бывало:
— Если я узнаю, что ты сказала про нее хоть слово, то у твоей семьи больше не будет ни земель, ни замка. А тебя я отдам своим магам. Пусть поразвлекутся: им нужно на кого-то натравливать химер и прочих тварей, чтобы не забывали человеческую кровь. Понятно?
— Простите, я… — от страха Сьюзен мелко задрожала.
Глаза заблестели от навернувшихся слез. Она даже не двинулась с места, когда Генри максимально приблизился, будто продолжая флирт и игру.
— Понятно, леди Шелтон? — горячий шепот обжег губы Сьюзен, и с них тут же сорвался тихий всхлип.
Она торопливо кивнула. Генри отстранился, и магические путы исчезли. Сьюзен шарахнулась было в сторону, но в этот момент раздался насмешливый и горький голос Ирен:
— Смотрю, вы здесь не скучаете.
Она замерла на входе в беседку. И похоже, застала только последние секунды разговора.
Глава 35
Ирен даже не поняла, как в руках вспыхнула магия. Сьюзен, со всхлипом спрятав лицо в ладонях, проскочила мимо. А потому белая сфера полетела в Генри.
— Решил опозорить меня перед всеми?! — возмущенно выкрикнула Ирен.
Легко уклонившись, он не сдержал смеха. Такого нахального и бархатистого, что она разозлилась еще больше. Перед глазами пронеслось все: и кокетливая улыбка Сьюзен, и вальс, и беседка, где эти двое стояли так близко, а голос Генри звучал настолько вкрадчиво, что было не разобрать слов.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Да завтра весь замок будет шептаться! — ладони Ирен снова засветились белым. — Король ушел с собственной свадьбы с первой попавшейся девкой!
Она шагнула вперед и тут же попалась в ловушку. Генри одной рукой перехватил запястья, а второй — притянул за талию.
— Дикарка, — засмеялся он. — Ревнуешь все-таки.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.