(не)вредный герцог для попаданки (СИ) - Алая Лира Страница 29

Тут можно читать бесплатно (не)вредный герцог для попаданки (СИ) - Алая Лира. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

(не)вредный герцог для попаданки (СИ) - Алая Лира читать онлайн бесплатно

(не)вредный герцог для попаданки (СИ) - Алая Лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алая Лира

Король — именно король, а не брат герцога, хороший парень или гинофоб — вот кто сейчас был передо мной. И он был настроен, мягко говоря, недружелюбно. Знала бы, чем заслужила, попробовала бы исправить ситуацию, но я ничего не понимала! Да и такая резкая смена поведения сбивала с толку.

— Леди Кристин, вам лучше ответить по-хорошему, — не сказал, а почти зашипел Фредерико. — Кто вы, откуда вы и почему вы рядом с моим братом. А также не забудьте назвать имя той ушлой ведьмы, с которой вы сотрудничаете.

— С какой ведьмой? Вы сейчас о чем? — Я судорожно соображала, у кого я покупала амулеты и травяные сборы для сна. Может, я приобрела что-то нелегальное? Или случайно пообщалась с преступниками? Но герцог мне сказал, что у него в городе работают только прошедшие проверку травницы и профессиональные маги, ни о каких ведьмах и речи не было! Вроде как все ведьмы были то ли подучетны, то ли почти запрещены.

— Я сейчас о тех, кто отправил вас к моему брату на службу!

Разумеется, я сказала, что предложили пойти поработать на герцога мне его же слуги, но, судя по всему, такой ответ не удовлетворил короля Фредерико. Более того, он казался взбешенным донельзя, словно я издевалась над ним, а не отвечала честно.

— Думаю, — сглотнула я вставший в горле ком, — нам следует позвать сюда Его Светлость. Потому что, кажется, произошло какое-то недоразумение.

Меня в чем-то подозревали, но, как и любая невиновная, я не знала в чем. Поэтому мне срочно нужен был герцог или хотя бы Уитмор, чтобы они утихомирили короля и объяснили мне, что за чертовщина тут творится. И почему они меня тут оставили, если знали, что меня едва ли не допрашивать будут. Неужели они тоже подозревают меня? Вот сюрприз.

Я собиралась встать, но король Фредерико дернулся в мою сторону. Возможно, он и не планировал делать ничего плохого. Но стол сдвинулся и въехал королю в живот, отчего тот сдавленно охнул. Я вскочила со стула и отошла подальше, не совсем понимая, что происходит. Стул, на котором я сидела, поднялся в воздух и полетел в сторону Фредерико. Тот, к счастью, уже сориентировался и сумел уклониться, а я с ужасом глянула на обломки стула, не пережившего столкновения со стеной.

Раньше такого не было: магия реагировала на прямую опасность, отражая ее, но никогда на мой испуг. И что делать теперь, когда моя сила атаковала Фредерико без моего участия и желания, я понятия не имела.

Разве что посмеяться. Вы когда-нибудь видели короля, который убегает от мебели? Ну я вот полюбовалась.

— Вы! Прекратите это немедленно! — рявкнул Фредерико, когда табурет все же ударил его под коленку и рассыпался на части. Стальная коленка или плохая мебель? Я ставила на первое.

— Если бы я знала как! Такого еще ни разу не происходило. Обычно от меня отражалось любое воздействие, и все! — не менее эмоционально воскликнула я. — Эта магия впервые действует так… целенаправленно. Уитмор, Ваша Светлость!

Разумеется, никто не откликнулся: слишком уж уединенной была эта комната. Да и грохот стоял такой, что если бы слышали, то давно бы прибежали. Меж тем в короля полетели столовые приборы. Уклонялся Фредерико изящно, словно танцевал, но за оружие пока не брался.

— Вы меня извините, Ваше Величество, у вас меч для красоты висит?! — возмутилась я. — Вам стоит его взять и отразить…

— И убить вас? Чтобы мой брат потом меня возненавидел? Отличный план!

— Да не убьете вы меня! Послушайте…

Король Фредерико упрямо ничего слушать не желал: бегал от посуды, уклонялся от мебели, страшно ругался, но, честь и хвала его мужеству, ни разу не попытался атаковать меня. Мне оставалось стоять в стороночке и смотреть, как приличная на вид гостиная превращается в свалку. Все закончилось внезапно: мебель прекратила двигаться (ибо целой не осталось), люстра после оглушительного падения мирно лежала на полу (остатки), сервиз был перебит, а король Фредерико с царапиной на щеке, в чуть изодранной рубашке стоял с видом победителя и осматривался.

— И что мы скажем на это? — зло спросил Фредерико, а я нервно хихикнула:

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

— Его Величество в неравной схватке с предметами мебели вышел победителем.

— Очень смешно, конечно, но как мы объясним это моему брату? — неожиданно сник Фредерико и застонал сквозь зубы.

И, разумеется, именно в этот момент зашли герцог с Уитмором.

Всякое за время работы случалось. Бывало, Уитмор терял дар речи, бывало, герцог, а иногда я. Но чтоб все трое одновременно — такое было впервые.

— На вас напали? — пробормотал Уитмор, присаживаясь и подбирая осколок, который в прошлом был частью роскошного сервиза.

— Если мебель способна нападать, то, думаю, да, на нас напала мебель, — пробормотал Фредерико. И куда пропал тот самоуверенный засранец, который мне почти что угрожал?

— Ваше Величество, если вам так не нравилась эта комната, то проще было сказать напрямую, мы бы переместились, такие радикальные действия… — вздохнул Уитмор. Но говорил он как-то без огонька — все еще не понимал, как относиться к представшей картине.

— Твоя помощница, Тайлер, напала на меня и пыталась убить.

— Да? — Герцог приподнял бровь в удивлении. — Интересно, как?

— Заставила посуду и мебель меня атаковать! — огрызнулся Фредерико. — И мне сейчас не до шуточек. На моем месте мог оказаться любой из вас! А если бы вы пострадали?!

— И как ты выжил? После нападения посуды-то, а? Тренированный воин, король с огромным запасом магии. Тебе целителя не вызвать? — издевательски протянул герцог. — И, несомненно, я и Уитмор такого бы не пережили и все закончилось бы для нас плохо. Еще скажи, что с летальным исходом, — заржал герцог, а я тоже не смогла сдержать смешок, чем заслужила злой и укоризненный взгляд короля.

— Меня больше интересует, Ваше Величество, как вы умудрились довести леди Крис до такого состояния, что она не выдержала и стала кидаться в вас посудой. Признаюсь, это далеко за гранью моего понимания. Она даже герцога никогда не била, хотя, все боги мне в свидетели, он этого заслуживал как никто! — воскликнул Уитмор.

Герцог шутил, смеялся над шуткой Уитмора, но все прекрасно понял: почти незаметно встал между мной и Фредерико. С моей силой в этом действии не было никакого смысла, но не стану врать: приятно, что тебя защищают.

— А теперь четко и понятно, что тут произошло! — рявкнул герцог. — Фредерико, ты говорил, что собираешься только дружески побеседовать с Крис, узнать ее получше, потому что я предлагал ей брак. Это, по-твоему, дружески? Зачем врал?

— А ты мне почему врал?! Ты говорил, что твоя личная помощница из отдаленных уголков королевства, а не из иного мира.

— Потому что не хотел, чтобы ты подозревал ее, — ответил герцог уже спокойнее. — То, что она не из нашего мира, еще не делает ее преступницей. Всего лишь совпадение!

— Ничего себе совпадение. Если это совпадение, то меня можно королевой нагов считать!

— Боюсь, Ваше Величество, вы о своих словах пожалеете, а герцог всю жизнь будет звать вас королевой нагов, — попытался разрядить атмосферу Уитмор, но на него синхронно и довольно недружелюбно шикнули.

— Господа, мне не хочется прерывать вашу чудесную братскую беседу, но я бы очень хотела услышать, в чем меня подозревают, обвиняют и тому подобное. Даже если вы сделаете друг из друга сито, проблема не решится, а вот если мы все втроем сядем за стол и все обсудим…

— Я за один стол с потенциальным врагом моего брата не сяду! — рявкнул Фредерико.

Герцог выругался, Уитмор вздохнул, а я пожала плечами: пускай хоть на потолке весит, лишь бы разобраться с этим недоразумением.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

Глава 33

Мы переместились в соседнюю гостиную. Герцог все так же бдительно держался между мной и своим братом, иногда посматривая на меня обеспокоенно.

— Целая гостиная, — благостно сказал Тайлер.

— Пока целая, — ехидно добавил дворецкий.

Мы расселись за столом в этой гостиной — близняшке предыдущей. Все, кроме Фредерико. Король сказал — король сделал. Сказал, что не сядет со мной за один стол, потому сел прямо на… пол. Уитмор закатил глаза, я удивленно перевела взгляд с герцога на короля. Тайлер хмыкнул:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.