Цветочное недоразумение - Марина Ефиминюк Страница 5
Цветочное недоразумение - Марина Ефиминюк читать онлайн бесплатно
С волнением я ждала, когда из кареты выберется фальшивых жених, но вылез ее муж Берримор, мужчина приятной округлости и обладатель мягкого характера. Подруга не просто вила из него веревки, а буквально завязывала бантиком.
Мы поздоровались. В руках Берри держал деревянную переноску.
– Вы завели котика? – недоуменно уточнила я.
– Какой котик? – хмыкнула подруга. – Это ручной дракон твоего жениха. Ты же сказала опекуну, что он разводит ручных драконов. Взяла напрокат у Лоли. Надо непременно вернуть.
– А где жених? – с волнением уточнила я.
По всему получалось, что карета опустела, и ни одного лишнего пассажира из нее не выбралось.
– Так вот же он. – Джози указала на мужа, следящего за тем, как с крыши кареты отвязывают нарядный дорожный сундук, видимо, с вещами любимой супруги. – Твой жених Патрик.
Берри между тем обернулся к нам через плечо и приветливо улыбнулся.
– Это же твой муж Берримор, – недоуменно напомнила я.
– Вот именно! – с достоинством кивнула подруга. – Проверенный в свадебных делах мужчина с уникальным опытом удачной женитьбы. По-моему, лучше кандидата в женихи не придумаешь! Берри знает, как произвести хорошее впечатление на отцов. Даже моего сумел уговорить.
– У меня опекун.
– Тем проще. Опекуны не такие придирчивые и только ждут, кому вручить подопечную.
– И Берри согласился изобразить… ну… Патрика? – с сомнением прошептала я.
– Куда бы он делся, – едва слышно фыркнула Джози и громко спросила: – Ты же не против побыть Патриком, дорогой?
– Нет, моя розочка, – отозвался он.
За решетчатым окошком в деревянной переноске зашевелился ручной дракон. Видимо, проснулся от шума и гвалта, царящих на городском вокзале.
– Говорю же, что все чудесно сложилось! – хмыкнула она и, подхватив меня под руку, энергичной походкой направилась к вокзальным воротам.
Вокруг суетился народ. Я спотыкалась о выщербленную брусчатку и пыталась отогнать страшную мысль, что если обман неожиданно раскроется, то опекун заявит, мол, рано мне быть самостоятельной. И выдаст замуж. По-настоящему! За какого-нибудь своего такого же престарелого, но представительного знакомого. А мечты о собственной цветочной лавке придется похоронить на веки вечные.
– Какая шикарная карета! – восхитилась Джози, когда мы добрались до экипажа Ховарда, поджидающего меня на вокзальной площади.
Дорожный сундук перегрузили с тележки носильщика на заднюю полку, с комфортом разместились в салоне и отправились в особняк. Втроем. Вернее, вчетвером, если считать дракона в переноске. Утомленный заточением, он скреб деревянные стенки, изредка шипел и требовал выпустить гордое животное размять крылья. Так бесился, что Берри переставил ящичек с коленей на сиденье рядом.
– Ни о чем не беспокойся, Виола, – уверила подруга. – Берри будет чудесным Патриком. Мы отрепетировали все вопросы еще во время нашей женитьбы. Скажи, дорогой, сколько твой ежегодный доход?
– Достаточный, чтобы моя супруга никогда не знала нужды, – послушно ответил он.
– Видишь? – улыбнулась мне Джози. – А где вы познакомились с невестой?
– В кафе.
– Нет! – приобретя вид строгой преподавательницы изящной словесности и генерала боевых магов одновременно, рявкнула подруга. – Вы познакомились на танцевальным вечере в пансионе. Год назад. Когда ты попросил у своей невесты руку и сердце?
– Когда? – уточнил у меня Берри.
– Недавно, – ответила Джози.
– А если спросят про драконов? – спросила я, наблюдая, как в просвете между решетками переноски появился недобрый драконий глаз, желтый и с вертикальным зрачком.
– Берримор прекрасно разбирается в домашних питомцах, – уверила меня подруга.
– Вы держали ручного дракона? – наивно уточнила я.
– Собаку, – меланхолично отозвался Берри.
– Ну, тогда не о чем беспокоиться, – в тихом ужасе отозвалась я.
К прискорбию, должна заявить, что Берримор Уинслет был хорошим человеком и, может, неплохим помощником законника, но отвратительным собеседником. По всей видимости, уговаривал отца Джози он, а уговорила сама Джози.
– Видишь? Берри – чудесный Патрик. – подруга ободряюще потрепала меня по колену. – Кстати, почему Патрик?
– Случайно.
– Так звали козла в пансионе, – припомнила она.
От неловкости поерзав на сидении, я нервно покосилась на Берримора и не нашла, что ответить. По дороге еще выяснилось, что побыть моим женихом он может только сегодня. Завтра ему надо снова превратиться в младшего помощника законника и к восьми утра оказаться в нотариальной конторе по заданию шефа, а послезавтра его вообще ждали в Депшире.
– Но Берри бесподобно очаровательный! – нахваливала мужа Джози не хуже профессиональной свахи. – За один вечер управимся, а завтра еще по торговым домам погуляем. Я пообещала Лоли, что за дракона куплю ей кружевные перчатки.
Особняк Ховардов вызвал в подруге большой восторг. Берримор молчал, я страшно нервничала и украдкой обтирала о платье вспотевшие от волнения ладони. Дракон в клетке буйствовал и пытался кусать решетки.
Опекун поджидал нас в большой гостиной. По случаю знакомства с женихом он остался дома и сейчас, сидя в глубоком кресле с высокой спинкой, читал какую-то рукопись. Когда мы вошли в широко раскрытые двустворчатые двери, Ричард отложил бумаги и поднялся. Под его внимательным взглядом хотелось провалиться под наборный паркет и сверху закрыться дощечками.
– Господин Ховард, – едва не задыхаясь от волнения, воскликнула я, – а вот и мой жених Патрик!
– И его сестра Джози, – вставила подруга и добавила: – Родная. Очень приятно познакомиться.
Возникла странная пауза. Опекун переводил взгляд с мужа на жену. Всем было очевидно, что родные «брат и сестра» похожи приблизительно, как строгий тюльпан и беспечная сирень. Другими словами, никак не похожи: ни цветом, ни мастью.
– Бе-батрик, – чуть не оговорился Берримор, отчего мне сделалось чуток дурно, – Патрик Уинслет.
Мужчины пожали руки.
– Вы старше, чем я себе представлял, – заметил опекун.
– Просто я с дороги, – высказался мой фальшивый жених. – Это вам.
Он протянул переноску в сторону Ричарда. Мы немножко все опешили от того, что Берримор внезапно решил завести в чужом доме чужого ручного дракона. По-моему, дракон Лоли в том числе.
– Вы мне его дарите? – искренне испугался Ричард.
– Ни в коем случае! Мы только, так сказать, показываем. – Джози заставила мужа опустить руки и состроила страшные глаза. – Братец продал дракона соседке Лоли. Так ведь, братец?
– Ничего не знаю, – заупрямился тот. – С пустыми руками в гости не ходят.
Кажется, посреди гостиной Ховарда намечался задорный семейный скандал!
– Патрик, ты не с пустыми руками! – нашлась я. – Ты привез сам себя, а еще сестру. Господину Ховарду вполне достаточно.
– Согласен, – в голосе опекуна прозвучала благодарность. – А дракона зачем привезли?
– Показать, – еще раз повторила Джози.
От внезапных даров и порывов нас, как ни странно, спасла горничная. Она вкатила тележку с чаем и печеньями. Расселись, куда придется. Опекун занял место в любимом кресле (на него никто и не претендовал). Мы попытались разместиться втроем на двухместном диванчике, а
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.