И невозможное возможно (СИ) - Анна Светлова Страница 67
И невозможное возможно (СИ) - Анна Светлова читать онлайн бесплатно
— Любезный! Вы не скажете мне, что здесь произошло?
— Эх! — печально выдохнул бывший владелец постоялого двора. — Здесь случилось ужасное несчастье!
— Как? Когда?
— Полторы седмицы назад. Сколько ценного имущества погибло, из мебели почти ничего не удалось спасти. Пожар случился поздно вечером. Пока сообразили, что да как, дом был уже весь в огне. Страшное зрелище.
— Поздно вечером? — Лео похолодел. — А всех ли удалось спасти?
— К сожалению, нет. Несколько человек погибли, включаю одну молодую леди, постоялицу, что проживала на втором этаже. Люди говорят, что пожар начался с ее комнат и вскоре перекинулся на все здание.
У Лео тотчас же перехватило дыхание, а кровь застыла в жилах.
— Эта молодая леди жила в двух крайних комнатах слева? — вырвалось у него.
— Да, господин. А вам откуда это известно? — мужчина удивленно глянул на покачнувшегося собеседника. — Постойте, кажется, я вас помню. Это ведь вы прибыли сюда вместе с той леди, а позднее уехали. Она вас ждала вплоть до того злополучного дня. Все время твердила, что ее жених вот-вот вернется.
Вмиг побледневшее лицо Лео стало больше похоже на посмертную маску.
— Кстати, у меня есть кое-что для вас, подождите минуту, — пробормотал хозяин постоялого двора, наклоняясь над повозкой. Некоторое время он что-то искал на самом дне, а после протянул собеседнику шкатулку. Лео вспомнил ее, именно в ней хранились свитки Гилмора.
— Это мы нашли в комнате погибшей девушки, — проговорил мужчина, протягивая шкатулку с инкрустацией под чернёное серебро. — На удивление огонь даже не коснулся ее, хотя остальные вещи молодой госпожи сгорели. А еще мы обнаружили в комнате это…
Мужчина протянул ладонь, на которой лежали два кольца с гравировкой.
— С вами все в порядке? — озабоченно спросил хозяин постоялого двора, заглянув в помрачневшее лицо собеседника.
Лео едва заметно кивнул и протянул дрожащую руку. Он осторожно взял кольца и непроизвольно сжал их в кулаке так, что суставы побелевших пальцев сильно хрустнули.
— Где вы похоронили девушку? — еле слышно пробормотал он.
— На местном кладбище. Если хотите, я провожу вас туда?
— Да, пожалуйста. Буду вам очень признателен.
***
Лео брел по дороге, ведущей к кладбищу, почти не оглядываясь по сторонам. За неделю пребывания в Сент-Лионе он так изучил эту тропу, что мог бы найти нужную могилу даже в полной темноте. Мокрые после дождя листья прилипали к сапогам. Хмурые небеса, затянутые тучами, казались зловещими, но Лео не обращал внимания на погоду, погруженный в собственные тяжелые мысли.
Гром шел за ним след в след. Хозяин время от времени притрагивался к уху пса: дескать, все хорошо.
— Здравствуй, любимая, — прошептал Лео, остановившись у белого мраморного надгробия, увитого розами, с высеченной на нем надписью: «Люблю бесконечно, навсегда!».
Тишина вокруг нарушалась только легким шумом колышущихся от ветра деревьев. Незаметно подступала осень, и это чувствовалось в красках природы, к которым каждый день прибавлялось пестроты. Кругом стоял молчаливый дубовый лес. Каждое дерево — могучий великан.
Пес мгновенно превратился в сгусток внимания: он лег у ног хозяина и пытался уловить незнакомые запахи, но ничего подозрительного не примечал, так как воздух был неподвижен. От этого ему было неспокойно. При любом даже самом слабом ветерке он всегда знал, что происходит вокруг, а в безветрие, да еще в таком странном месте — сложно оставаться спокойным, когда хозяин, ставший добрым другом, стоит рядом и волнуется.
Присев на корточки, Лео нежно провел рукой по холодному надгробию.
— Прости, что не взял тогда тебя с собой. Мы должны были послушать старика Гилмора и не расставаться. Возможно, все сложилось бы иначе. Теперь я ненадолго уеду, родная, мне необходимо утрясти кое-какие дела, — проговорил он. — Но после обязательно вернусь. Знаешь, я решил остаться в Сент-Лионе. Это место мне нравится гораздо больше, чем Клипмор. Я уверен, нам с Громом тут будет хорошо, а ты будешь присматривать за нами.
Посидев у могилы некоторое время, он поднялся на ноги, вслед за ним встал и пес.
— Дея, ты забрала мое сердце с собой.
В глазах предательски защипало. Лео глубоко вдохнул и затаил дыхание, сдерживая подкатившие к горлу слезы.
— Прости меня! — проговорил он и пошел, медленно, шагом.
В Клипмор они с Громом прибыли затемно. Ужинать Лео не стал, только глотнул воды и пошел спать. Пес не пожелал ночевать на подстилке, предложенной ему, а улегся у кровати хозяина.
Утром в дверь тихо постучали, и через минуту внутрь просунулась голова старого дворецкого в золоченой ливрее.
Гром тут же зарычал неистово и стал лаять на него так, как никогда в жизни не лаял.
— Нельзя! — сонным голосом окрикнул пса Лео. — Ассандр, что-то случилось?
— Ваша светлость, куда прикажете подавать завтрак в вашу комнату или в столовую?
Лео замер, услышав обращение слуги. Он совершенно забыл, что после смерти отца стал герцогом.
— Накрывайте в столовой. Я скоро буду готов, — тихо произнес он.
Новый владелец Клипмора поднялся с кровати, быстро привел себя в порядок и спустился. После завтрака Лео отправился в кабинет, чтобы разобраться с накопившимися делами. Он сел за стол, где прежде сидел его отец. Воспоминания накрыли Лео удушливой волной. Все здесь напоминало о прошлом.
Подняв взгляд, он заметил, что находится в комнате не один. Старый слуга топтался у двери, не решаясь заговорить.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.