Александра Айви - Бессмертие страсти Страница 7
Александра Айви - Бессмертие страсти читать онлайн бесплатно
— Из-за нее!
Сальваторе поднялся на ноги. Казалось, воздух вокруг него опасно вибрирует.
— Одевайся и убирайся отсюда, Джейд.
— Это из-за этой… смертной, да?
— Я не даю отчета полукровкам! — прорычал Сальваторе. — Я твой король, изволь помнить об этом!
Потеряв голову от ярости, она не обратила внимания на его предостерегающий тон.
— Что в ней такого? С тех пор как ты напал на ее след, ты переменился. Ты просто потерял из-за нее голову. Тошно смотреть!
Сальваторе стиснул кулаки. Он мог бы разорвать ей горло раньше, чем она успела бы пошевелиться, но не поддался этому искушению. В отличие от полукровок он полностью управлял своими низшими инстинктами. Ему ни к чему лишние хлопоты, которые повлекло бы за собой появление трупа в центре Чикаго.
— Я повторять не стану. Одевайся и убирайся.
В его голосе появились рычащие нотки. Этого оказалось достаточно, чтобы показать Джейд: она зашла слишком далеко. Надув губы, она нагнулась за пеньюаром и небрежно набросила его на себя.
Гневно прошагав к порогу, она приостановилась и бросила на Сальваторе ядовитый взгляд.
— Пусть я полукровка, но я хотя бы не пускаю слюни на смертных! — вызывающе бросила она и захлопнула за собой дверь.
Сальваторе нахмурился. Эта женщина начала ему досаждать. Завтра же надо будет отправить ее в ту стаю, что базируется в Миссури. Его первый заместитель обладает уникальными способностями обламывать непослушных полукровок.
Гесс — крупный, массивный полукровка — вошел в комнату, адресовав повелителю глубокий поклон.
Хотя Гесс входил в число личных телохранителей Сальваторе и был достаточно массивен, чтобы останавливать летящие пули и перепрыгивать через многоэтажные здания, он держался с тем почтением, которое вправе был ожидать его вожак.
У направлявшегося к столу полукровки мускулы бугрились так, что угрожали разорвать черную футболку и джинсы. Трудно было найти одежду достаточно большого размера, чтобы облачить эту небольшую гору.
— Милорд, — пророкотал он низким басом.
— Ты прошел по следу? — резко спросил Сальваторе.
— Да. — Гесс поморщился. Огоньки свечей отражались от его бритой головы. — Мы потеряли след на севере города.
— На севере. — Сальваторе рассеянно крутил золотую печатку на одном из пальцев. — Значит, вампир не вернулся в свое логово. Любопытно.
— Если только не решил сделать петлю, чтобы оторваться от нас, — напомнил ему Гесс.
— Такая возможность есть, но она невелика. Стикс пока нас не боится.
Гесс зарычал, обнажая удлиненные зубы. Веры страстно ненавидели вампиров.
— Почему он оказался в баре?
— Вот это интересно, правда? — отозвался Стикс.
— Вы считаете, что у нас есть доносчик? — В голубых глазах Гесса начал разгораться опасный огонь. — Ну, это ненадолго. Мне всегда нравился вкус доносчиков.
— Держи себя в руках, — рявкнул Сальваторе. — У нас нет доказательств того, что среди нас есть доносчик, и я не допущу, чтобы стая терзала саму себя из-за ложных слухов и подозрений. Мы слишком близки к цели. Если шпион существует, я сам им займусь. Это ясно?
Долгое мгновение Гесс сражался со своими инстинктами. Огонь начал меркнуть.
— Командуете здесь вы.
Выйдя из-за стола, Сальваторе прошел к плану города, висевшему на стене, и нетерпеливым взмахом руки подозвал Гесса к себе:
— Иди и покажи мне точно, где вы потеряли след.
Подойдя к вожаку, полукровка указал на небольшую точку на севере города:
— Сразу за этим местом.
— Значит, он определенно направлялся за пределы города. Его Вороны были с ним?
— Да.
— Видимо, у него есть еще одно логово, — сделал вывод Сальваторе. — Сейчас слишком холодно, чтобы оставлять смертного на открытом воздухе. Возьми своих лучших следопытов, и начинайте искать их след. Они не смогут прятаться вечно.
Гесс замялся. Можно было подумать, что в его толстый череп действительно пробралась какая-то мысль.
— Милорд?
— Да?
— Вы так и не сказали нам, что в этой смертной такого важного.
Сальваторе выгнул бровь.
— И не собираюсь говорить. Пока не решу, что для этого настало время. А в чем проблема?
Грубое лицо побледнело.
— Просто в стае есть такие, кому в городе неуютно. И они гадают, когда мы вернемся в наши охотничьи угодья.
— Охотничьи угодья? — Сальваторе зарычал. Еще до приезда в Америку он слышал о договоре веров с вампирами, но не мог поверить, что веры действительно смирились с положением посаженных на цепь зверей. — Это так вы называете тот жалкий клочок земли, куда нас посадили вампиры?
Гесс пожал плечами. Он был полукровкой. Он не обладал достаточной силой, чтобы открыто сражаться с вампирами, и был вынужден удовлетворяться теми крохами, которые им бросали.
— Там достаточно безлюдно, чтобы мы могли охотиться, когда захотим.
— Это — тюрьма, которую используют для того, чтобы нас медленно уничтожать! — прохрипел Сальваторе. Он оказался у своего небольшого арсенала. — С каждым годом нас становится все меньше и меньше. Скоро наш род исчезнет с лица Земли — и вампиры отпразднуют наш уход.
— А как этому может помешать переезд в Чикаго? — возразил Гесс. — Все равно после укуса смертные гибнут. Мы не нашли ни одного, кто выжил.
Сальваторе застыл.
— Я ведь приказал тебе держать полукровок в узде! Нам ни к чему привлекать к себе внимание.
Он услышал, как Гесс неловко переступил с ноги на ногу.
— Вы ночь за ночью держите их запертыми в этом доме. Иногда инстинкт просто оказывается сильнее.
Сальваторе стремительно обернулся: у него в руках был арбалет. Он направил оружие прямо в голову своего посетителя.
— Инстинкт? Если этот неуправляемый инстинкт ставит в опасность мои планы или доставляет неприятности остальной стае, виновный полукровка умрет от моей руки. А ты отправишься в могилу вместе с ним. Это понятно?
В следующее мгновение здоровяк уже рухнул на колени, прижавшись лбом к деревянному полу.
— Да, ваше величество.
— Хорошо. — Сальваторе швырнул арбалет на стол. Чтобы убить кого-то, ему не нужно было оружие. Оно было скорее… наглядным пособием, которое помогало ему подчеркнуть свои слова. — А теперь собирай людей — и начинайте выслеживать женщину. Чем скорее мы ее найдем, тем скорее отсюда уедем.
— Конечно.
Не вставая с колен, Гесс задом отполз к двери и осторожно прикрыл ее за собой. Сальваторе дождался звука удаляющихся шагов и только после этого извлек из кармана мобильный телефон.
Нажав кнопку быстрого набора, он подождал, пока там зазвучит знакомый женский голос.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.