Сиделка для главного инквизитора - Полина Нема Страница 7

Тут можно читать бесплатно Сиделка для главного инквизитора - Полина Нема. Жанр: Любовные романы / Любовно-фантастические романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Сиделка для главного инквизитора - Полина Нема читать онлайн бесплатно

Сиделка для главного инквизитора - Полина Нема - читать книгу онлайн бесплатно, автор Полина Нема

class="p1">— Нет, не знаю. Вы, наверное, были прекрасным драконом.

— Конечно, черным, — ответил он. — Ты знаешь, что это самые сильные драконы?

Он посмотрел на меня своими покрытыми дымкой глазами.

— Да, конечно. Вы были очень сильным, — повторила я за ним.

Градацию драконов я не знала. Но, судя по всему, Харрис точно не был сильным. Скорее поседевшим.

— Я был генералом при короле, — продолжил господин Добрив. — Участвовал в таких битвах, что вам и не представить.

Я кивнула. Каждого старика нужно было выслушивать. Тем более у каждого из них было полно своих историй.

— Ох, у вас богатый опыт, — сказала я.

— Но не верь драконам, когда они говорят о любви, — пробурчал он.

Я подняла на него взгляд. Усмехнулась. Конечно, такому не веришь. Все же тут почти каждый старик за одну улыбку в его адрес мог такое сказать.

— Вот найдет свою истинную, и плевать ему на тебя будет, — продолжил господин Добрив.

— Вы голодны?

— Да, люблю хорошо поесть, — на его лице расплылась довольная улыбка. — У меня столько женщин было, что и не счесть. А истинную так и не встретил. Но ничего. Может, еще есть шанс.

И он посмотрел в окно.

— Эх, как бы я хотел полететь, — продолжил он.

— Как оказалось, всегда можно обратиться, — ответила я.

— А кто обратился? — спросил Добрив.

— Господин Харрис, — ответила я.

— А, этот старый козел.

— Вроде он в дракона превратился, — усмехнулась я.

— Кого он съел?

— Меня, но ему не удалось.

Господин Добрив удивленно приподнял брови.

— Вот как. Ну ладно. Людей есть нельзя, даже если сильно хочется, — сказал он. — Я всегда был противником этого. А Харрис просто старый болван. Он даже на этот этаж приходит иногда. Терпеть не могу его ботинки. Они слишком громко стучат по полу.

Я едва не прыснула от смеха. Еле сдержалась.

— Тогда ему просто нужны новые.

— Вот-вот. Пусть его семейка дармоедов и купит их. А то в дракона он обратился. Ты, если что, ко мне обращайся, — сказал господин Добрив.

— О, не стоит беспокоиться, — сказала я.

Старик вновь посмотрел в окно. Видимо, начал думать о чем-то своем. Я еще немного прибралась в его комнате. Забрала салфетки, лежащие на столике.

— Нет. Я уже свое отлетал. Но ничего. Я вырастил прекрасных детей. Они сами летают. А мое время вскоре придет.

— Что вы говорите! Вам еще жить и жить.

— Разве это жизнь, когда не можешь летать? — спросил господин Добрив. — Ладно, пусть моя девка несёт обед. Не нравится мне она. Нерасторопная.

Я кивнула и вышла из его комнаты. Странный разговор, но да ладно. Нужно найти Нинель. Все же уделять время лежачим тоже необходимо.

Вот странно. По идее, она должна быть тут. Фандерли в целом ругается, когда кто-то забывает про лежачих стариков. Это вообще недопустимо.

Я обратила внимание, что мои руки дрожат.

Ну, это не так удивительно после пережитого.

Я закончила на этаже и решила позвать госпожу Веллингтайн на обед. Ее я нашла в том же саду в компании внука. Думала, что тот уйдет, но он все еще был здесь.

Зеленые глаза вновь уставились на меня. По моему телу пробежали мурашки от того, насколько глубоким взглядом он смотрел на меня.

— Время обеда, — сказала я.

— О, как прекрасно.

— Я забираю свою бабушку на обед в город, — внезапно сказал господин Веллингтайн.

От этого поворота брови Полли полезли наверх от удивления.

— Вот оно как. Но я не могу без своей сиделки, — ответила старушка и, пока внук не видел, подмигнула мне.

Глава 5

Я перевела взгляд на парочку. Сама же густо покраснела. В рестораны меня еще не приглашали таким экстравагантным способом. Ну, чтоб бабушка уговаривала внука.

— Думаю, что у леди еще полно работы, — ответил господин Веллингтайн.

— Глупости, — махнула рукой Полли. — Ее работа — это я. А я что скажу, то она и сделает.

— Не думаю, что работникам можно покидать территорию пансионата, — продолжил Ричард.

— Милый, им можно все, что касается их подопечных. И если мне нужна моя сиделка — я беру ее с собой.

Господин Веллингтайн посмотрел на меня таким взглядом, мол, откажись, а то будет хуже.

— Мне в любом случае надо будет переговорить с начальницей. А это может занять время, — ответила я.

Старушка Полли поджала губы, но ее глаза все так же выражали радость. И настойчивость в том числе. Отказывать ей не хотелось. Но, с другой стороны, это было наглостью с моей стороны — вот так просто покинуть рабочее место. А еще с третьей стороны, я все дела переделала в комнате у госпожи Веллингтайн. То есть у меня было свободное время. Я могла пойти отдохнуть, сама пообедать или еще что. Сотрудники пансионата могли тратить свое свободное время, как им хотелось. Это не могло не радовать.

— Да, конечно. Госпожа Фандерли мне не откажет. Ричард, милый, давай пройдем к начальнице пансионата, — она протянула руку.

Ее внук посмотрел на нее и поднялся со скамейки, а затем помог бабушке.

— Я думаю, что она тоже занята, — пробурчал он.

И вновь посмотрел на меня. А я поняла, что бетонная плита так не придавит, как его взгляд.

— Ричард, не будь занудой, — сказала госпожа Веллингтайн. — Ты всегда находишь всякие предлоги.

— Но я же приехал к вам. Вот и хочу провести время с вами.

— Ах, мой внук. Я уже достаточно стара, и тебе стоит проводить время с молодыми девушками.

— У меня нет времени на подобные глупости, — ответил Ричард.

— А у меня наследство. Отдам, когда женишься, — ответила госпожа Веллингтайн.

— Я зарабатываю достаточно, чтоб содержать семью, — ответил тут же внук.

— Все равно. Ты хочешь, чтоб королевству досталось наследство нашей семьи? Да они же разворуют все, — сказала старушка, когда они двинулись по тропке.

— Госпожа Веллингтайн, когда я захочу, тогда и женюсь. Пока что не нашел еще нужной женщины, — ответил Ричард.

Полли хмыкнула.

— Ты и не найдешь. Тебе бабушка найдет. А помнишь, как в детстве ты на деревья лазил, а я тебя снимала? Ты еще тогда в яблоко вцепился, которое не хотело срываться.

— Конечно. Это же такой прилипчивый к дереву сорт попался, — продолжил Ричард. — И оно оказалось безумно кислым, — добавил он уже более спокойным тоном.

Я лишь улыбнулась. Как приятно, когда бабушка и внук общаются друг с другом как ни в чем не бывало. Это радовало.

— Ну так вот. Я же тебе дала другое, которое оказалось спелым и сладким.

— Я понимаю, к чему вы клоните. Но сводничество в наше время

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.