Лори Фрэнкел - До скорой встречи! Страница 80
Лори Фрэнкел - До скорой встречи! читать онлайн бесплатно
Что значат эти шестьдесят лет вместе, которых нас лишила судьба, по сравнению с вечностью? Что значат твои беседы с моей копией, пока жизнь проходит мимо? Живи, Сэм! Выходи на улицу. Общайся с людьми. Утешай тех, кто потерял близких. Тех, кто болен, умирает, растерян. И позволь им утешить тебя. Люби больше. Приобретай новые воспоминания. Забывай меня и нас. Отпускай меня. Все в порядке. Я сохраню нас в моей идеальной памяти. Я здесь. Я жду тебя.
С любовью, МередитПримечания
1
За Сиэтлом закрепилась репутация «дождливого» города с малым количеством солнечных дней в году, т. е. жители Сиэтла должны испытывать дефицит витамина D. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Merde (фр.) — дерьмо.
3
Виктория— город на острове Ванкувер, столица канадской провинции Британская Колумбия.
4
День труда— национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
5
Шорт-стоп— в бейсболе игрок защиты, находящийся между 2-й и 3-й базой.
6
Питчер— в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.
7
Бэттер— в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.
8
Опра Уинфри(р. 1954) — известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
9
Песня британской группы «The Buggles» о певце — любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.
10
«Зловещая долина»(англ. Uncanny Valley) — гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.
11
Cinco de Mayo(исп. Пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.
12
Эгг-ног— традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.
13
Стикс— в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.
14
Mea culpa(лат. моя вина) — в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.
15
«Руммикуб»— настольная игра для двух-четырех игроков.
16
У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
17
Клэм-чаудер — общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).
18
Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.
19
Натильяс— популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.
20
«Паутинка Шарлотты»— детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.
21
В программировании баг (англ. bug — жук) — ошибка в программе или системе.
22
У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.