Стенли Морган - Продавец швейных машинок Страница 4

Тут можно читать бесплатно Стенли Морган - Продавец швейных машинок. Жанр: Любовные романы / Эротика, год 2005. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Стенли Морган - Продавец швейных машинок читать онлайн бесплатно

Стенли Морган - Продавец швейных машинок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стенли Морган

— Э-ээ… Мистер Тобин!

Черт побери! А ведь я уже почти прокрался мимо.

— Доброе утро, мистер Мак-Фадден.

Он пропустил мое жизнерадостное приветствие мимо ушей и придирчиво посмотрел на свои наручные часы.

— Вы только пришли? — по его тону легко было догадаться, что это не вопрос, и я не стал врать.

— Да, мне страшно неловко. Все из-за дождя…

Он посмотрел на меня поверх круглых очков без оправы.

— Причем тут дождь?

— Не совсем дождь… Скорее, это даже не дождь, а будильник. Он не прозвонил вовремя. Заржавел, должно быть, из-за сырости…

— Вы хотите сказать, что он промок под дождем? Где же вы ночуете, молодой человек? На заднем дворе?

Я чистосердечно рассмеялся.

— Нет, конечно, но…

— Тогда что вы имели в виду? — Мак-Фадден отнюдь не смеялся.

Я пожал плечами.

— Он не зазвонил.

Мак-Фадден посмотрел на меня так, будто только что изловил в дамском туалете.

— Значит, вам следовало отдать его в починку, мистер Тобин. Если это повторится, я буду вынужден известить о вашем поведении нашего секретаря.

Ой, как напугал! Теперь понимаете, чем я недоволен? Какого черта я должен выслушивать подобные отповеди от какого-то подслеповатого скотча?

— А впредь, — не унимался старый хрыч, — я буду самым пристальным образом следить за вами, Тобин. Вы совсем распустились…

Это меня добило. Либо я уволюсь в ту же минуту, либо буду вынужден терпеть подобный вздор всю оставшуюся жизнь.

— Вам не придется напрягать зрение и следить за мной, мистер Мак-Фадден, — заявил я, волнуясь, как мускусная крыса в ненастную погоду. Я увольняюсь. Официальное заявление получите позднее.

Словно я ударил его под дых. Его нижняя челюсть отвалилась, словно у задыхающейся золотой рыбки, кадык заходил вверх-вниз, а из горла извергся сдавленный звук.

Что ж, я одержал верх. И ушел с гордо задранным носом. Впрочем, всю значимость содеянного я осознал лишь позже, обедая в кафе вместе с Глорией.

Закусочная Курилки Джо, находящаяся прямо за углом от конторы Уэйнрайта — наша излюбленная забегаловка. Ее любят посещать портовые парни и в первое время, когда мы начали захаживать туда вдвоем с Глорией, по нашему поводу отпускали немало шуточек. Затем мы уже сами познакомились со многими докерами и веселились с ними вместе. Глорию, разумеется, продолжали поддразнивать до сих пор, но она нисколько не обижалась. Воистину, закусочную нужно было переименовать в "Глорию", ведь она привлекала в неё куда больше посетителей, чем сам Курилка Джо.

— Что у нас сегодня? — поинтересовалась она, когда мы сели за столик.

— Сосиски с картофельным пюре или фирменное блюдо, — ответил я, заглянув в меню.

— Мне надоели сосиски с пюре. Давай отведаем фирменного блюда.

Мы заказали две порции, и Глория наклонилась ко мне.

— Теперь расскажи мне все подробно, Расс, — попросила она, сверкая глазами. — Что ты сказал Мак-Фаддену?

Я, конечно, слегка приукрасил собственную речь, как это свойственно мужчинам, когда они хвастаются перед дамами своими воинскими подвигами, но все-таки старался держаться в рамках приличия. Глория была за меня рада и горда, но все же немного встревожилась.

— Но, Расс, не поспешил ли ты с увольнением? Ведь ты ещё не подыскал себе другую работу.

Я пожал плечами.

— Главное — уйти вовремя, крошка, а время как раз подоспело. Так что, спасибо Мак-Фаддену. А также Мики-Маусу.

Глория недоуменно посмотрела на меня.

— Кому?

— Мики-Маусу. Он торчит на моем будильнике. Дергается в такт тиканью. Он у меня с детства.

Она кивнула.

— Да, знаю. У меня когда-то тоже был такой, но потом я оторвала ему лапки.

Курилка Джо принес нам две порции фирменного блюда. Дождавшись, пока он отошел, Глория метнула на меня подозрительный взгляд.

— Что это такое?

Я попробовал.

— Похоже на сосисочный фарш с картофельным пюре, — промямлил я.

— Ах, какая прелесть! — воскликнула Глория. — Вот это разнообразие!

Некоторое время мы молча работали челюстями, потом Глория спросила:

— Что ты все-таки собираешься делать, Расс? Я имею в виду работу.

Я пожал плечами.

— Пока ещё точно не знаю. Но в нашу дыру не вернусь ни за какие коврижки. У меня от одного вида Мак-Фаддена зубы болят.

Глория отодвинула тарелку и отпила глоток чая.

— А что ты умеешь делать? Чем ещё занимался?

Я ухмыльнулся, метнув на неё красноречивый взгляд.

— О, нет, только не это, — хихикнула Глория. — В постели ты, вероятно, настоящий гений, но на хлеб этим не заработаешь.

— Ну, джиголо[1] все-таки с голода не умирают, — сказал я, поддразнивая её.

Глория прыснула.

— Представляю, как ты обхаживаешь семидесятипятилетнюю красотку ради трехразового питания.

— Фи, — поморщился я. — Не порти мне аппетит.

— Ну, а что тогда?

Я снова пожал плечами.

— Не знаю, Глория. Я родился в деревне, но фермерство меня не прельщает — по утрам я вообще чувствую себя разбитым. Днем и вечером другое дело, могу вкалывать хоть до глубокой ночи, но рано утром — увольте.

Глория задумалась.

Я угостил её сигаретой и закурил сам.

— Торговля? — предложила она.

Я посмотрел на нее, представил что скрывается за этим словом, и помотал головой.

— А почему бы и нет, Расс? По меньшей мере, тебе не придется вставать на рассвете.

Я потряс головой.

— Нет, это не по мне.

Глория хихикнула, как будто я сказал что-то смешное.

— Почему же нет? С твоей внешностью… Ты умен, обаятелен…

— Продолжай же! — заинтересованно попросил я.

— Нет, правда, Расс. Из тебя вышел бы превосходный продавец… особенно, если ты будешь продавать товар женщинам.

— Что?

Она вздохнула.

— А ведь ты себя явно недооцениваешь. Ты интересный мужчина. Женщины только увидят твои невинно-голубые глаза и на коленях начнут уговаривать, чтобы ты взял у них деньги, — Глория плотоядно усмехнулась, её глаза лукаво блеснули. — А также все остальное.

Вы, конечно, не поверите, но я почему-то внезапно оробел. Глория, похоже, заметила мое состояние и улыбнулась.

— А если ты ещё будешь так краснеть, они тебя вообще запрут в доме и больше не выпустят.

С минуту мы не разговаривали, пока сказанное укладывалось в моем мозгу. Продавец. Что ж, в этом что-то есть. Если как следует организовать дело, то я буду сам себе начальник и смогу сам выбирать для себя рабочее время.

— Мне понадобится машина, — буркнул я себе под нос.

Глория вздохнула и покачала головой.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.