Ольга Синклер - Человек в поместье Страница 13

Тут можно читать бесплатно Ольга Синклер - Человек в поместье. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Ольга Синклер - Человек в поместье читать онлайн бесплатно

Ольга Синклер - Человек в поместье - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ольга Синклер

- Ага, понятно. Ну" я лучше куплю себе учебник по навигации на всякий случай. Ладно, до вечера, Сара.

Она повесила трубку, быстро приняла ванну, оделась, отнесла матери чашку чая и отправилась в поместье.

Девушка почувствовала себя неудобно, когда Марк вошел в офис.

- Доброе утро, Сара. Есть для меня какая-нибудь корреспонденция?

Ей стало легче, когда она поняла, что он снова погряз в деловой рутине. Когда мистер Франклин был в подобном состоянии, она хорошо умела с ним ладить. Сара передала ему стенограмму, и Марк немедленно погрузился в работу.

День прошел без особых инцидентов. Шеф занимался своими обычными делами, диктовал письма и консультировал ее по тонкостям налога на покупки.

Несколько раз в течение дня мисс Фелмоу видела, как он расхаживает по дому или саду, руки в карманах, с опущенной, словно под тяжестью мыслей, головой. Когда ее рабочий день закончился, и Сара собралась домой, он встретил ее у выхода.

- Посмотрите, Сара, вот оно, - сказал Марк, указывая на приближающийся грузовик. - Именно его я ждал.

- Автомат? Он кивнул.

- Готов к монтажу. Ближайшие несколько дней мне придется с ним повозиться. Подозреваю, что это будет нелегко.

Мистер Франклин положил ей руки на плечи.

- Я, наверное, похож на медведя с головной болью. Ради Бога, простите меня.

- Я и раньше это делала. Он резко опустил руки.

- Вы имеете в виду вчерашнее? - спросил он. - Почему же вы не влепили мне пощечину? Вам же этого очень хотелось, не так ли?

Сара старалась не глядеть ему в глаза.

- Это не важно...

- Вам незачем быть столь умопомрачительно вежливой со мной. - Он на мгновение замолчал, а затем грубо хохотнул. - Ну, ладно. Мне пора начинать свою работу. А теперь оставьте меня одного.

Сара заметила, как его руки сжались в кулаки, побелевшие суставы нервно постукивали друг о друга. Он волновался.

Это было доказательством того, что недели, месяцы скрупулезного планирования дают ожидаемые результаты. Сейчас Марк ощущал себя творцом, воплощающим мечту в реальность. Он бросился вперед, замахав руками водителю грузовика, делая ему знаки развернуться и подъехать к дверям задним ходом.

Выполнив его указания, шофер выпрыгнул из кабины, а Марк позвал Роллинза, своего доверенного техника, который уже ждал, готовый начать разгрузку. Марк полностью забыл о существовании Сары. Она развернулась и пошла домой.

Миссис Фелмоу, как обычно, бесцельно коротала время. Саре показалось, что она выглядит слишком бледной, но она сказала, что чувствует себя нормально. Когда девушка упомянула, что собирается поужинать с Тони, возражений не последовало.

Сара свернула на дорожку, ведущую, к реке, и увидела Тони. Он стоял у самой воды, опираясь спиной о дерево и курил сигарету. Завидев девушку, он выпрямился и втоптал сигарету в прибрежный песок. Широкая улыбка озарила его бледное большеротое лицо.

- Кто еще на "Дикий Гиацинт"! Водные прогулки вокруг маяка! - закричал он и, взяв ее за обе руки, добавил:

- Я невероятно рад вас видеть.

Она польщенно улыбнулась, однако искренность в его голосе и глазах заставила девушку задуматься, принимать ли ей это приглашение.

Если он окажется ранимым, таким же, как Марк, то вряд ли с ее стороны будет великодушно вселять в молодого человека какие-то надежды.

- Отчего столько раздумий? - осведомился мистер Мортон.

Она не смогла облечь свои мысли в слова и поэтому промолчала. Его настроение снова переменилось.

- Я знаю, что вас беспокоит, вот, глядите! И он поднял длинную жердь, лежавшую рядом с маленькой лодочкой.

- Я поупражнялся в использовании этого приспособления и гарантирую вам, что рано или поздно вы все равно попадете домой, чтобы ни случилось с мотором.

Сара улыбнулась и, когда Тони снова взял ее за руку, смело шагнула в лодку. Он отвязал веревку и потянул за трос стартера. Мотор заработал. Капитан вывел суденышко на большую воду, и оно заскользило вперед, легко рассекая волны.

Мир и покой, царившие вокруг, несмотря на обилие таких же, как они, отдыхающих на лодках, благотворно подействовали на Сару. Откинувшись на спину и полуприкрыв глаза, девушка слушала нескончаемый монолог Тони.

У него был острый глаз, он хорошо видел цвет и не мог не восхититься нежной сменой оттенков вечереющего неба и его отражением в воде.

- А замечали вы когда-нибудь, какое большое значение приобретает небо в пейзаже равнины? - спросил он.

- Его там так много! - ответила Сара.

- Наверное, в этом все и дело, - согласился Тони и принялся весело рассказывать о том, что случилось с ним за сегодняшний день и как он учился управлять этим суденышком.

Он настолько живо и похоже изобразил старого лодочника, который давал ему советы, что Сара засмеялась. К тому времени, когда лодка описала крупную дугу и направилась к берегу, настроение у нее стало гораздо лучше. Они пришвартовались у деревянных стен прибрежной гостиницы, освещенной бледным светом.

- Ну вот, мы и приехали.

Мистер Мортон соскочил на утоптанную траву и крепко привязал лодку к стальному кольцу. Сара выпрыгнула на берег вслед за ним и посмотрела в сторону поместья. Интересно, что там делает Марк, наверное, все еще возится со своим аппаратом.

Привязав лодку. Тони взял Сару под руку, и они направились к ресторану. Она не могла не признать, что в обществе мистера Мортона ей очень приятно и легко.

Вечер прошел весело, и время пролетело незаметно. После каждой перемены блюд Тони вскакивал со стула и тянул ее танцевать. Он был отличным танцором и с явным удовольствием выделывал очередные замысловатые па для того, чтобы Сара повторяла их почти инстинктивно, во всем ему подражая.

- Вы знаете, нас можно назвать великолепной парой! - с энтузиазмом заявил он, когда они вернулись к столу, на котором их уже ждали кофе и ликеры.

- Да уж, чемпионы по бальным танцам нам и в подметки не годятся, засмеялась она в ответ.

- Нам надо больше времени проводить вместе. Гораздо больше, - сказал он, и Сара заметила, что веселые нотки уже не звучали в его голосе. Он говорил серьезно.

- Нет, Тони, - сказала она тихо. - Это был замечательный вечер, но у него нет продолжения.

- Но почему же нет? Мне кажется... Нет, серьезно...

- Серьезно, не надо. Давайте закончим этот вечер в прежнем веселом тоне.

- Но почему? У вас удивительное свойство заставлять меня думать серьезно.

Он посмотрел на нее испытующим взглядом, и Сара немедленно отвела глаза. Меньше всего на свете ей хотелось причинять боль молодому человеку. Он был слишком симпатичен для этого. Но мисс Фелмоу просто не знала, как выразить свои мысли словами.

Он улыбнулся с сожалением.

- Знаю. Я слишком много болтаю и смеюсь. Но вы мне очень нравитесь, Сара.

- Вы мне тоже нравитесь. Тони, но... - Она помедлила, не желая выдавать секретов своего сердца.

- Есть кое-кто другой, - закончил он за нее.

- Ну, в общем...

- Но ведь вы сказали, что не помолвлены, или я не прав?

- Пока нет.

- То есть собираетесь?

Прямо посмотрев ему в лицо, девушка сказала:

- Я имею в виду, что мне сделали предложение, но я пока не знаю, приму его или нет.

- Но если вы не уверены, значит, не так уж влюблены, и я не вижу причин, чтобы прекратить свои ухаживания.

- Тони, я.., я так запуталась. Я просто не знаю, чего я хочу.

Сара серьезно посмотрела на своего собеседника, желая, чтобы он ее понял. Мистер Мор-тон протянул руку и ободряюще пожал ее ладонь.

- Не волнуйтесь, все устроится. В любом случае я привез вас сюда не для того, чтобы вы сидели весь вечер с таким грустным и печальным лицом. Пойдемте еще потанцуем.

Он вскочил, сбросив с себя всякую торжественность, и галантно предложил ей руку.

Заразившись его веселостью, она встала. Тони снова подхватил девушку под руку, нежно, но без страсти.

- А не расскажете ли вы мне, кто мой соперник?

- Пожалуй, нет.

- Хорошо, не буду спрашивать. В конце концов мы можем быть просто друзьями, правда? Но вы не можете запретить мне надеяться, что однажды все будет по-другому.

- Если вы согласитесь на такую дружбу, я буду очень рада.

- А мне все равно, какая это будет дружба. Только бы видеть вас иногда, вот и все. Если мне удастся рассмешить вас и если вы временами будете поминать меня добрым словом, я останусь доволен.

- При всем желании я не смогла бы поминать вас недобрым словом, Тони.

Мистер Мортон больше ничего не сказал, и, когда танец закончился, они молча вернулись за стол. Он накинул ей на плечи шарфик и повел к реке, где их ждала лодка.

Включив свет, он завел мотор, и они поплыли по залитой лунным светом воде.

Сара чувствовала, что события этого вечера глубоко тронули ее. Жаль, что любовь не приходит по приказу. Она вернулась мыслями в тот первый вечер, когда встретилась с Тони в "La Riband Bleu" вместе с Марком и Гризельдой, и в ней снова проснулось любопытство.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.