Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях Страница 17
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях читать онлайн бесплатно
Напряжение, которое все это время копилось в их телах, нашло наконец выход, и они разом вскрикнули от наслаждения, которое настигло их и поразило как удар грома.
Потом они лежали рядом на постели и отдыхали. Элисса нежно целовала Ричарда в лоб и перебирала его темные волнистые волосы.
- Точно вам говорю: сию минуту нам под ноги упадет чулок жены Ричарда!
Услышав голос короля, Элисса вздрогнула.
- Его величество напоминает мне, что я забыл кое-что сделать, пробормотал Ричард, усаживаясь на постели.
- Ничего удивительного, я тоже обо всем на свете забыла, - сказала Элисса, заворачиваясь в простыню на тот случай, если королю снова взбредет в голову сунуться к ним.
- Правда? - спросил Ричард с каким-то мальчишеским удивлением и радостью в голосе.
- Правда.
Ричард рассмеялся. Элисса подумала, что смех у него очень приятный.
- Пожалуйте вашу ножку, мадам.
Элисса изящно подняла ногу и положила ее мужу на колено.
- Не заигрывай, - пробурчал Ричард, - а то они так и не дождутся чулка и будут сидеть в спальне до скончания века.
- Извини, - улыбнулась Элисса.
Ричард стал медленно стаскивать с нее чулок. Даже этот нехитрый, в общем, процесс доставлял ей большое удовольствие и сильно ее возбуждал.
- Должен заметить, женушка, что у тебя удивительно стройные ножки.
- Ты, по обыкновению., шутишь?
- Вовсе нет. Я так именно и думаю, а уж я, поверь, разбираюсь в таких вещах.
"Кто же в этом усомнится!" - подумала Элисса.
Ричард, однако, разбирался не только в дамских ножках, но еще и в любовных утехах. Ничего удивительного - ведь у него было так много любовниц. Но почему было? Наверняка они и сейчас у него есть.
Очень может быть, что они тоже хорошо осведомлены о его так называемых прологах, после которых становятся в его руках податливыми, как глина, и готовы на все, чтобы снова заполучить его к себе в постель.
Кто знает, быть может, он захочет воспользоваться своим умением сводить женщин с ума, чтобы вскружить ей голову и захватить то, что по праву принадлежит ей и ее сыну?
Элисса выхватила чулок из рук Ричарда, раздвинула полог и швырнула его на середину комнаты. Находившиеся в спальне придворные разразились веселыми возгласами.
- Пойдемте, леди и джентльмены, оставим их наедине, - сказал король. Ричард уже получил свою долю наслаждений. Пора и нам срывать цветы удовольствия.
- А мне казалось, я один такой нетерпеливый, - сухо заметил Ричард, когда придворные, посмеиваясь, удалились.
Прижимая к груди простыню, Элисса принялась судорожно шарить рукой по покрывалу, отыскивая свою рубашку.
Ричард нежно взял ее за руку.
- Иди ко мне, моя милая. Все уже ушли.
- Мне нужно найти рубашку, - сказала Элисса. Она высвободилась из его объятий и, откинув покрывало, продолжила поиски.
- Зачем она тебе? Если ты замерзла, я тебя согрею.
- Все-таки мне бы хотелось ее отыскать.
Плохо закрепленная на груди простыня едва с нее не свалилась. Ричард приподнялся и резким движением раздвинул шторки полога. Было уже очень поздно, и видневшаяся в окне полная луна заливала комнату серебристым светом.
- Зачем ты это делаешь?
- Хочу на тебя посмотреть.
- Ты уже все видел, - сказала Элисса.
- Что-то ты стала вдруг стыдливой.
Элисса нашла наконец свою рубашку, торопливо натянула на себя, потом легла и накрылась одеялом.
- Я устала, - заявила она, стараясь не замечать озадаченного выражения на лице мужа.
Элисса старалась не касаться Ричарда. В противном случае он, чего доброго, снова попытался бы заняться с ней любовью, а она, могло статься, не устояла бы перед его ласками и позволила ему это.
Увы, ее стратегия оказалась ошибочной, поскольку Ричард сразу же к ней придвинулся. Хотя на ней была рубашка, его прикосновения жгли ее как огнем. Элисса упрямо пыталась делать вид, что с ней ничего особенного не происходит и его прикосновения нисколько ее не волнуют.
- Я, знаешь ли, тоже устал, - пробормотал Ричард, наматывая на палец прядку ее волос. - Но это приятная усталость... Да, все время забываю тебя спросить - когда ты собираешься возвращаться в Лестер?
- Сейчас же.
- Сомневаюсь, что ночь - удобное время для путешествия.
- Я хотела сказать, что выеду завтра.
Ричард сразу подумал о своей новой пьесе - о том, в частности, что ее премьера только что состоялась и ей предстоит долгая жизнь на подмостках. Актеры знали свои роли назубок, и его помощь им больше не требовалась. Что же до Минетты, то она мигом излечится от своей немощи - стоит только появиться свежему кавалеру, который пригласит ее на ужин при свечах.
Потом Ричард подумал о своих знакомых - людях, большинство которых жили в Лондоне. Сказать по правде, в случае его отъезда никто из них проливать слез бы не стал - разве что верный Фос. Но Фос при желании всегда сможет приехать к нему в Лестер, а стало быть, и печалиться особенно не о чем.
При мысли о том, что он вместе с молодой женой переедет на жительство в свое родовое имение, его охватила радость.
- Мне нужно собрать свой багаж и выполнить кое-какие формальности. Думаю, мы сможем выехать во второй половине дня. Тебя это устраивает?
- Вполне.
- В таком случае, дорогая, мне остается только пожелать тебе спокойной ночи, - сказал Ричард и отвернулся к стене.
Не прошло и минуты, как он уже спал мертвым сном.
Элисса же уснуть не могла. Она долго еще лежала на спине и смотрела на затканный золотой канителью полог кровати у себя над головой.
***
Ричард так торопился добраться до своей каморки, находившейся над лавкой торговца сыром, что, поднимаясь по лестнице на второй этаж, перепрыгивал сразу через две ступеньки. При этом он с удовольствием думал о том, что вдыхает запах сыра, который преследовал его даже во сне, в последний раз. Уезжая в Лестер, он избавлялся не только от сырной вони, но и от вечного шума и пьяных криков под окнами, а также от запахов дыма, нечистот и тухлой рыбы, пропитавших воздух в этой части города.
Разумеется, думал он и о своей молодой жене, которая все еще спала сном праведницы под расписными сводами Уайт-холла.
Как обворожительно выглядела она в неярком свете нарождающегося дня, когда пробившийся сквозь утренний туман первый луч солнца позолотил ее лицо! Она приоткрыла во сне свои алые губы, и Ричарду стоило большого труда их не поцеловать. Он не хотел будить жену, ведь их ждало сегодня долгое и утомительное путешествие.
Так и не поцеловав, а лишь полюбовавшись ею, Ричард быстро оделся и вышел из брачных покоев.
"Надо будет написать королю, - думал он, - и еще раз поблагодарить его за эту удивительную женщину". Никогда еще он с такой страстью не предавался любви. Впрочем, слово "страсть" было лишь бледным отражением того чувства, которое он испытывал к своей молодой жене.
Ричард открыл дверь в свою каморку и, пораженный, замер в дверном проеме. В комнате его дожидался Фос, облаченный в свой самый изысканный и пышный наряд из фиолетового бархата. Фос снял шляпу, поклонился и пробормотал слова приветствия.
- Мой дорогой Фос! - воскликнул Ричард, любуясь великолепным нарядом своего приятеля и его круглой физиономией. - Мне следовало догадаться, что ты придешь сюда, чтобы пожелать мне доброго пути. Но почему у тебя такое мрачное лицо? Что случилось?
Фос, как нашкодивший мальчик, смотрел в пол и ничего не отвечал, лишь теребил пышный плюмаж на своей шляпе.
- Давай, Фос, говори, что там у тебя, - строго сказал Ричард, - мне, видишь ли, некогда.
Фос пожал плечами:
- Я просто хотел сказать, что мне очень жаль...
Неожиданно он вскинул голову и выпалил:
- Ненавижу я браки - вот что! Как, скажи, жить дальше человеку, когда все его друзья переженились и сидят в окружении домочадцев у камина?
Ричард, вытаскивавший в это время из-под кровати свои видавший виды сундук, который сопровождал его во время странствий по Европе, искоса посмотрел на Фоса, ухмыльнулся и произнес - Я, мои друг, дал бы этому человеку очень простой совет - пусть женится сам.
- Такому мужчине, как ты, легко давать подобные советы, - пробормотал Фос.
Нахмурив брови, он отошел к подслеповатому окошку и присел на подоконник.
- Не забывай, что даже такой мужчина, как я, - тут Ричард снова позволил себе улыбнуться, - не смог найти себе жену и об этом пришлось позаботиться королю.
- Все шутишь? Я говорил об умных и красивых мужчинах, вокруг которых женщины вьются, как мухи около меда Они - избранники судьбы, и ты один из таких избранников.
Если бы ты только захотел, то мы бы жениться уже раз десять, да что там десять - сто раз!
Ричард вытащил сундук, открыл крышку и выпрямился.
- Ты и сам мог бы уже десять раз жениться.
Фос поморщился, как от зубной боли - Да мог бы, мог, точно тебе говорю! Ты богат, знатен, у тебя лучшие в Лондоне костюмы и парики. Кроме того, ты очень милый и добрый парень, с хорошим, покладистым характером Против обыкновения добрые слова Ричарда на Фоса впечатления не произвели, и он по-прежнему смотрел невесело.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.