Виктория Холт - Слезы печали Страница 27

Тут можно читать бесплатно Виктория Холт - Слезы печали. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Виктория Холт - Слезы печали читать онлайн бесплатно

Виктория Холт - Слезы печали - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктория Холт

Она взглянула на Эдвина, и они рассмеялись.

- Все это вскоре изменится, - сказал Эдвин, взмахнув рукой. - Я бы сказал, через год, а то и раньше вся эта серость сменится жизнью, цветами, смехом, которые принесет с собой в страну наш добрый король Карл.

- Красивая одежда, - промурлыкала Харриет, - блестящие кавалеры.., и театр...

- Пора собираться в библиотеку, - напомнил Эдвин. - Мой кузен ждет нас.

- Он не будет возражать против присутствия дам? - спросила я.

- Я понял, что приглашение относится ко всем. Наверное, он хочет рассказать, как вам следует себя вести. Если ему потребуется поговорить со мной наедине, он отошлет вас. Карлтон всегда очень ясно выражает свои желания. Я чуть не лопнул от смеха, услышав от него: "Боже храни тебя, друг!" Он прекрасно овладел этим дурацким языком, и, кажется, игра даже доставляет ему удовольствие.

- Так надо ли нам идти в библиотеку? - настаивала я. - Может быть, нужно подождать провожатых? Не покажется ли странным то, что ты знаешь планировку дома?

- Кузен подробно объяснил мне, как туда идти, принимая во внимание, что слуги могут подслушивать. Пойдемте же.

Эдвин провел нас по коридору к лестничной площадке, но не той, по которой мы поднимались в свои комнаты. Наши шаги гулко отдавались в тишине, поскольку деревянные ступеньки не были застелены коврами. Я чувствовала, что голые стены и полы неприятны Эдвину, и мне очень захотелось увидеть этот дом таким, каким он был в те времена, когда король еще не лишился трона.

Мы подошли к двери, и Эдвин осторожно приоткрыл ее.

- Войди, друг, - пригласил Карлтон. Мы вошли. Он стоял спиной к камину. Сейчас он казался еще крупнее, но несколько по-иному. Эдвин быстро осмотрелся.

- Только религиозные книги, друг, - подтвердил Карлтон. - Здесь ты не найдешь грешного чтива.., ничего, кроме благочестивых произведений.

- Как удачно найти прибежище именно в таком доме! - с жаром ответил Эдвин.

- Я хочу рассказать вам об обычаях нашего дома, чтобы, пребывая здесь, вы могли их исполнять. Я понимаю, что вы задержитесь ненадолго, и, тем не менее, несоблюдение правил может внести беспорядок в жизнь здешних обитателей. Наш день начинается с утренней молитвы в холле в шесть утра. Затем скромный завтрак, а после него - молитвы. После них все, живущие в доме, принимаются за работу, и мы, разумеется, найдем и для вас подходящие занятия, поскольку безделье есть путь к дьяволу. В полдень - богослужение в старой церкви, а после него - обед. За столом мы не засиживаемся. После обеда вновь работа, в шесть часов - ужин и еще одно богослужение в церкви. В доме читают лишь Библию и одобренные религиозные книги.

- Воистину благочестивый дом, - пробормотал Эдвин.

- Потрудись захлопнуть дверь, друг, - попросил Карлтон.

Эдвин выполнил поручение, и выражение лица Карлтона изменилось.

- Кто эти женщины? - спросил он совсем другим голосом.

- Арабелла, моя жена, и Харриет, ее подруга.

- Ты дурак! - бросил Карлтон. Он подошел к двери, открыл ее и выглянул наружу. - Никогда не знаешь, где может скрываться шпион. Я думаю, что дом наводнен ими, поэтому стараюсь соблюдать осторожность.

Он запер дверь, провел нас к книжным полкам и нажал на одну из них. Часть полок сдвинулась с места, открыв проход.

Карлтон обернулся и взглянул на нас.

- Этим может воспользоваться любой из вас, но только в самом крайнем случае, и перед тем, как открыть эту дверь, вы должны убедиться, что за вами не следят.

Он зажег канделябр, поднял его повыше и сделал нам знак следовать за ним.

Мы оказались в какой-то комнате, где царила кромешная тьма, но когда Карлтон осветил все вокруг, я увидела, что комната заполнена вещами. Здесь были свернутые в рулоны гобелены, картины в рамах, прислоненные к стене, сундуки, кресла, столики и тому подобное.

- Ты не знал об этом тайнике, не так ли, Эдвин? - спросил Карлтон. Однажды я чуть было не решился показать тебе его, но подумал, что чем меньше людей знают о его существовании, тем лучше.

Он подозрительно посмотрел на меня и Харриет.

- Что за безумная идея взять с собой этих женщин? - спросил он.

- Эдвин не брал нас, - ответила я. - Мы сами.., догнали его.

В глазах Карлтона я прочла легкое презрение.

- Видишь ли, - объяснил Эдвин, - мы совсем недавно поженились.

Карлтон с пренебрежением покосился на меня и громко расхохотался.

- Отсюда ничего не слышно, - сказал он. - Я когда-то проверял это с твоим отцом. Только здесь можно безопасно разговаривать. Но до того, как откроешь эту дверь из библиотеки, нужно убедиться, что наружная дверь заперта на ключ. Итак, вы здесь, и вам теперь предстоит поработать.

- Мне кажется, присутствие Арабеллы и Харриет сделает мою легенду более достоверной, - сказал Эдвин.

Карлтон пожал плечами.

- Возможно, - признал он. - Они, конечно, знают цель твоей миссии?

- Да.

- В таком случае они должны понимать, сколь многое зависит от их осторожности и осмотрительности.

- Мы все понимаем, - сказала Харриет, глядя ему прямо в глаза.

Хорошо ее зная, я была уверена, что она хочет привлечь к себе внимание Карлтона. Я также понимала, что он - мужчина, имеющий немалый опыт общения с женщинами, и уж никак не может стать легкой добычей. Он должен был догадаться, что Харриет пытается его очаровать, но по нему этого не было заметно.

Он смотрел на меня. Полагаю, я интересовала его как жена Эдвина. Наконец он заявил:

- Мне известно, что вы дочь генерала Толуорти. О, не удивляйтесь! Я хорошо осведомлен о текущих событиях. Я верю в то, что вы будете вести себя здесь, руководствуясь здравым смыслом, на что имеет право надеяться ваш отец.

- Какова здешняя обстановка? - спросил Эдвин.

- Хорошая. Точнее, обнадеживающая. Нам еще предстоит многое обсудить. Карлтон взглянул на нас, и я мысленно продолжила за него: "Когда мы избавимся от присутствия женщин". - В этой округе мы можем рассчитывать на прочную поддержку. Но многое еще надо уточнить. Мы должны выяснить, кто же наши друзья. - Слегка улыбаясь, он переводил взгляд с меня на Харриет. - Очень может статься, что вы, дамы, действительно нам пригодитесь. Вы можете собрать кучу слухов. Но самое главное - не выдайте себя. Поменьше манерничайте, прошу вас. Приберегите все это до возвращения короля.

Харриет сказала:

- Во мне вы можете быть уверены. Я актриса и сумею сыграть свою роль. Я поработаю с Арабеллой.

- Надеюсь, что лучшим стимулом для Арабеллы будет ее отношение к мужу, заметил он. - Вам следует знать о том, что под совершенно гладкой поверхностью где-то в глубине может бурлить поток. Мы пытаемся выяснить, насколько глубоко он скрывается. Дамам придется потрудиться на кухне и в огороде. Здесь все работают, и нет места безделью. Прислушивайтесь к разговорам слуг. Будьте осторожны в своих высказываниях. Не забывайте о том, что вы живете в Честере. Надеюсь, они выучили свои роли наизусть, Эдвин?

- Вскоре выучат. Уверяю тебя, Карлтон, ты не должен опасаться за них.

- Хорошо. Я привел вас сюда, чтобы наглядно показать нашу предусмотрительность. Вам надо осознать: если выяснится, что я спрятал часть наших богатств от уничтожения, сразу станет понятно, что я - человек короля. Пощады не будет. Меня, несомненно, повесят, а то, что это будет совершено благочестиво, с молитвами за мою грешную душу, мало меня утешает. Наши правители-пуритане испуганы. Возможно, они уже слышат раскаты роялистского грома. Страх порождает злобу. Мы должны быть начеку. Теперь я должен поговорить с тобой, Эдвин. Оставайся пока здесь и полюбуйся спасенными мною сокровищами. А я провожу дам в их комнаты. Там вы дождетесь служанку, которая отведет вас на кухню, где вам предстоит потрудиться. Понятно?

- Вполне, - ответила я. Он перевел взгляд на Харриет.

- Конечно, - кротко произнесла она. Мы вернулись в библиотеку. Панель скользнула на место, Карлтон отпер дверь и проводил нас в комнату.

- Помните, - шепнул Карлтон, приложив палец к губам.

Когда он вышел, Харриет бросилась на нашу с Эдвином широкую кровать и, взглянув на меня, рассмеялась.

- Как тебе понравился достопочтенный кузен? - спросила она.

- Эдвин рассказывал о нем, так что я была ко всему готова.

- Что за мужчина! - мечтательно произнесла она.

- Он, конечно, несколько жестковат.

- Мне понравилась его двойная игра, - улыбаясь, сказала Харриет. Господи, каким он был пуританином! Живо представляешь, с каким удовольствием он налагает наказание на тех, кто нарушает законы Господни, которые, разумеется, сам же Карлтон и истолковывает. Кажется, что он считает себя Господом. - А потом - хоп.., дверка открывается, и мы видим совсем другого человека. Просто невероятно, как он умеет перевоплощаться! Ты заметила? Он даже смотрел на нас по-разному. Ты, конечно, не обратила внимания. Там он воспринимал нас.., как женщин. А вот в качестве пуританина выяснял, насколько мы грешны.

- Похоже, что он тебя очаровал.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.