Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях Страница 42
Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях читать онлайн бесплатно
- А вот и мама идет! - заявил он, а потом, понизив голос, заговорщицким шепотом добавил:
- Думаю, это она нас ищет.
Увидев Элиссу, которая направлялась к ним по лужайке, Ричард, ни разу в жизни не поворачивавшийся к неприятелю спиной, ощутил вдруг сильнейшее желание удрать.
И вдруг свершилось чудо.
Элисса ему улыбнулась. Ричард испытал при этом такое удивительное облегчение, что у него ослабли ноги и он едва не опустился на траву.
Чтобы окончательно успокоиться и избавиться от лежавшего у него на сердце тяжкого груза, Ричарду было необходимо убедиться, что на портрете, который он обнаружил в павильоне, и в самом деле запечатлен не кто иной, как Уильям Лонгберн. Кроме того, ему хотелось узнать, каким образом портрет оказался в павильоне, и, самое главное, выяснить, что Элисса узнала о его родителях.
- Вот вы где! Это Уил тебя нашел? - сказала она, взглянув на сына.
- Я вчера очень поздно вернулся из города и не захотел никого будить. Поэтому заночевал в павильоне, - отрапортовал Ричард.
Несмотря на улыбку, которой встретила его Элисса, Ричарду казалось, что, начиная с ней разговор, он ступает на весьма зыбкую почву, где один неверный шаг может завести в трясину.
- Ты, должно быть, проголодался?
- Голоден как волк. Заранее упросил Уила составить мне за столом компанию, чтобы не есть в одиночестве. Быть может, ты к нам тоже присоединишься? - предложил Ричард.
- Присоединюсь, - негромко ответила Элисса.
Уил вложил одну ладошку в руку Ричарда, а другую - в руку матери. Ричард же поверх головы Уила посмотрел на жену, и на мгновение их глаза встретились.
Блайт решил, что не стоит слишком уж радоваться перемене в настроении жены, прежде следует выяснить, чему он этой перемене обязан. Элисса имела полное право на него гневаться за то, что он не пришел домой ночевать, но этим правом не воспользовалась, и это настораживало.
Когда они вошли в дом и остановились на минутку в холле, Ричард оглядел свою запыленную, измятую одежду.
- Мне следует привести себя в порядок, в противном случае слуги решат, что их новый хозяин ничем не лучше бродяги.
- Уил, будь добр, сходи к кухарке и скажи, чтобы она принесла завтрак твоему отчиму в столовую. Мы спустимся туда через несколько минут. Не сомневаюсь, что он велит кухарке подать завтрак и для себя тоже, - заметила Элисса, поворачиваясь к мужу.
Когда они поднимались по лестнице на второй этаж, Ричард сказал:
- Между прочим, я вчера не обедал. Говорю это на тот случай, если ты думаешь, что я был у кого-то в гостях.
- Я ничего такого не думаю, но, признаюсь, хотела бы знать, где ты находишься. Я о тебе беспокоилась.
Никто и никогда не беспокоился о Ричарде за всю его жизнь.
- Я был в "Голове лошади", - с покаянным видом сказал он. - Могу ли я надеяться, что ты извинишь меня за поведение, которое больше пристало разобидевшемуся юнцу?
Она остановилась и внимательно на него посмотрела.
- Я на тебя не сержусь. Признаю, что и сама вела себя вчера слишком.., хм.., импульсивно.
- По-моему, вчера твое недовольство мной было вполне оправдано. Но еще больше тебе следовало разозлиться на меня сегодня - за то, что я не пришел ночевать, - заявил Ричард, когда они вошли в спальню.
- Вчера я была с тобой излишне сурова, а ведь ты мой муж и господин. Я переусердствовала. Извини.
Ричард подошел к ней и положил руки ей на плечи.
- А ты извини меня сразу за две провинности: за мои вечные исчезновения и за то беспокойство, которое я тебе этим причинил. Я постараюсь свыкнуться с мыслью, что теперь я человек семейный и мне негоже уподобляться раненому медведю и искать спасения в бегстве при дурном настроении.
На его губах заиграла Чувственная улыбка, а глаза потемнели от страсти.
- Какой-то я все-таки непутевый муж. Всю ночь мерз в заброшенном павильоне, а прийти к тебе и попросить у тебя прошения за свои прегрешения не догадался. Но лучше поздно, чем никогда. Скажи, Элисса, ты меня прощаешь?
- Да, - промурлыкала она.
Ричард нагнулся и поцеловал ее. Его поцелуй был нежен и легок, как прикосновение лепестка. Но в нем был и огонь, который мог в любое время разжечь костер чувственности, если бы они дали ей волю.
Элисса была рада, что Ричард вернулся. Кроме того, ее радовало, что теперь она знает кое-что о его прошлом. Это знание должно было помочь ей правильно понимать поступки мужа и соответствующим образом на них реагировать.
Поцелуй стал затягиваться, пока Элисса не решила прервать его:
- Теперь я понимаю, милорд, какой именно голод тебя одолевает.
- Ты угадала: я так проголодался, что готов тебя съесть. - Ричард снова заключил ее в объятия и страстно поцеловал.
На мгновение она поддалась властному зову чувственности, но только на мгновение.
- Нас ждет Уил, - напомнила она Ричарду. - Кроме того, тебе следует подкрепиться. Мне бы не хотелось, чтобы у тебя случился голодный обморок.
Улыбка Ричарда была неотразимой.
- Ты права. Мне необходимо как следует поесть, потому что ближе к ночи мне понадобятся силы.
Элиссе стало так жарко, что на мгновение показалось, будто за окном светит не скромное солнце Англии, а испепеляющее солнце пустыни.
Дотронувшись пальцем до своих слегка припухших губ, она сказала:
- А еще тебе необходимо побриться. От твоей щетины у меня на губах и на щеках раздражение.
- Извини, я не хотел царапать тебе кожу, - бросил он через плечо, направляясь к тазику для умывания. - Нив области щек и губ, ни... - добавил он с улыбкой, - ни где-либо еще...
- От таких разговоров у меня самой может случиться обморок, - с улыбкой сказала она, направляясь к гардеробу, чтобы достать чистую рубашку для Ричарда.
- Между прочим, я нашел в павильоне портрет некоего джентльмена, сообщил он, снимая камзол и бросая его на кровать.
Она покраснела, но на этот раз отнюдь не от приятного смущения. Сказать по правде, она совсем забыла о том, что портрет находится в павильоне. В противном случае она давно бы уже велела слугам его сжечь.
- Это портрет Уильяма. Когда он умер, я отнесла портрет туда - как говорится, с глаз долой. Кроме того, у меня не было никакого желания, чтобы его видел Уил: мне не хотелось, чтобы картина напоминала ему о смерти отца, поскольку это могло его опечалить. Так что с тех пор портрет хранится в павильоне.
- Уил похож на отца. Конечно, он не вылитый Уильям Лонгберн, но похож, - заметил Ричард, намыливая себе лицо и шею.
Руки у Элиссы сжались в кулаки.
- Не думаю, - сказала она, стараясь говорить спокойно.
Ее сын не похож на Уильяма и не будет напоминать его даже в малейшей степени - уж она, Элисса, сделает для этого все! Он вырастет достойным и благородным человеком и будет относиться к женщинам с уважением.
- Так это хорошо или плохо? - поинтересовался Ричард, бросая в ее сторону любопытный взгляд.
- Это ни хорошо, ни плохо. Это - никак. Уил похож на меня, вот и все, ровным голосом сказала она.
- Как бы то ни было, Уильям Лонгберн - отец твоего сына, и мне, естественно, хотелось бы узнать о нем побольше. Если не ошибаюсь, он был старше тебя? - спросил Ричард, шаря по туалетному столику в поисках бритвы.
Элисса обнаружила бритву под чистым полотенцем, достала ее и протянула мужу.
- Да, он был старше.
- А как вы познакомились?
- Мой отец познакомился с ним в Лондоне и пригласил к нам в гости. В то время я была глупенькой молоденькой девушкой, которая только и мечтала о том, как бы поскорее влюбиться и выйти замуж. Уильям ничего не рассказывал о своей семье, своих друзьях, да и вообще был человеком неразговорчивым.
Теперь-то Элисса знала, что молчание мужчины - дурной знак, но тогда она была слишком молода и тщеславна, чтобы это понимать. К тому же Уильям Лонгберн умел говорить комплименты, превознося ее грацию и красоту, и этого с нее было достаточно.
- Значит, он был, что называется, скрытным человеком?
- Чрезвычайно.
- Но ты все-таки в него влюбилась, несмотря на то что он был неразговорчивым?
Глаза Ричарда, казалось, сверлили ее насквозь, требуя от нее говорить правду и только правду. Элисса не выдержала его взгляда и отвернулась.
Через минуту послышалось едва слышное поскрипывание - Ричард начал соскребать бритвой щетину с подбородка Элисса повернулась, но снова встретилась с ним взглядом - он смотрел на нее в зеркало, даже когда брился. В его глазах отражалась печаль, и Элисса, как ни странно, почувствовала облегчение.
- Ричард! Я просто думала, что люблю его, но о том, что такое любовь, не имела тогда ни малейшего представления.
Он говорил мне комплименты, льстил мне и утверждал, что с ним я буду счастлива. В скором времени, однако, я поняла, что любовь, которую, как мне казалось, я к нему испытывала, была всего лишь девичьей влюбленностью.
Ричард положил бритву на край столика. Хотя он стоял к Элиссе спиной, она по развороту плеч и его уверенным легким движениям поняла, что при последних ее словах на душе у него стало легче.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.