Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях Страница 46

Тут можно читать бесплатно Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях. Жанр: Любовные романы / love, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях читать онлайн бесплатно

Маргарет Мур - В твоих пылких объятиях - читать книгу онлайн бесплатно, автор Маргарет Мур

Элисса отпрянула.

- Не надо! - запротестовала она. - Я давно ношу пучок и не желаю ничего менять. Не хватало еще, чтобы соседи увидели меня с распущенными волосами! Да они невесть что обо мне подумают!

Ричард отвернулся.

- Ну вот, ты на меня обиделся.

- Ничего подобного.

- Нет, обиделся. Надулся как индюк!

- Черт побери, женщина! - вскричал Ричард, протягивая к ней руки и заключая ее в объятия. - Ты понимаешь, что говоришь? "Надулся как индюк"! Я вызывал на дуэль за оскорбления во сто крат меньшие, чем это.

- Я очень рада, что здесь нет Уила и он тебя не слышит.

Он-то считает тебя мудрецом, великим воином и вторым человеком в Англии после короля. Интересно, что бы он сказал, если бы услышал, как ты рассуждаешь о таком несерьезном, с его точки зрения, предмете, как женские прически?

Оба рассмеялись. Ричард поцеловал жену, и смех сразу уступил место страсти. Они целовались до тех пор, пока Элисса не отодвинулась от Ричарда.

- Уфф! - Она с трудом перевела дух. - Я едва не задохнулась в твоих объятиях. Так, знаешь ли, можно и ребра сломать.

- Вот это мило! Теперь ты надулась!

- Ничего я не надулась. Я едва не задохнулась!

- Я тоже едва не задохнулся, - хрипло произнес Ричард. - От желания.

Элисса подняла руку, пытаясь его остановить.

- Прошу тебя, не сейчас. Не можем же мы весь день... - Она замолчала, пытаясь подобрать нужное слово.

- Кувыркаться в постели? Ласкаться? Целоваться? Заниматься любовью? посыпались на нее, как из рога изобилия, всевозможные варианты окончания ее же собственной фразы.

- Ричард, прошу тебя! - слабо запротестовала Элисса.

- Ладно, - сказал он, - я, так и быть, оставлю тебя в покое и выберусь наконец из постели. Но не думай, женушка, что я такой уж лежебока. Просто мне никак не удается выспаться. Кстати, по той еще причине, что я до сих пор не могу привыкнуть к здешней тишине. Чтобы заснуть, мне необходимо слышать вопли пьяных моряков, звон ведер водоноса и цокот копыт по мостовой другими словами, шум большого города.

- Так вот почему ты бродишь по ночам?

Ричард внимательно на нее посмотрел.

- А я и не знал, что мои шаги не дают тебе спать.

- У меня от рождения очень легкий сон, - сказала Элисса чистую правду. Она была рада, что представился случай выяснить, куда это ходит ночью Ричард. - Когда ты выходишь из спальни, я всегда просыпаюсь. Не пойму только, куда и зачем ты ходишь.

- Но это же очевидно, - пожал плечами Ричард. - Я спускаюсь на первый этаж, иду на кухню и там ем.

- Так ты скоро располнеешь.

- Не располнею, если мы с тобой будем по вечерам кое-чем заниматься.

- Ты совершенно невозможный человек!

- А ты - распутная женщина! - воскликнул Ричард и во всем блеске своей великолепной наготы одним прыжком выскочил из постели. - Черт возьми, поморщившись, добавил он, - по-видимому, вчера мы с Уилом занимались фехтованием с излишним усердием. У меня все тело болит.

- У Уила тоже все тело болит. Быть может, вам не стоит так усердствовать?

- Быть может... - пропел Ричард, наливая в таз воды и приступая к умыванию.

- Совсем забыла тебе сказать, - спохватилась Элисса, любуясь непередаваемой грацией его движений. - Сегодня мы приглашены на обед к мистеру Эсси. Я уже послала слугу, чтобы он передал ему наше согласие.

При этом известии Ричард нахмурился.

- А я думала, мистер Эсси тебе нравится, - произнесла Элисса, заметив, что Ричард воспринял новость без всякого энтузиазма.

- Нравится, - произнес Ричард, намыливая лицо. - Но еще больше мне нравится проводить вечера с тобой и Уилом.

- Но мы же не можем вечно сидеть дома, как раки-отшельники в своей раковине? Соседи...

- На нас обидятся, - закончил за нее Ричард. Взяв полотенце, он посмотрел на жену:

- Кого еще, кроме нас, пригласил мистер Эсси?

- Если не ошибаюсь, сэра Джона с семейством и мистера Седжмора.

- Чудно, - заметил с саркастической ноткой в голосе Ричард. - Чтобы отбить атаки новоявленной амазонки по имени Антония, мне придется идти на обед при оружии. Как думаешь, рапиры мне хватит?

- Думаю, тебе было бы лучше всего надеть маску. Уж слишком ты хорош собой. К тому же сейчас при дворе маски в большой моде.

- Правильно, - отозвался Ричард, присаживаясь на корточки у своего сундучка и вынимая из него чистые кальсоны и новые штаны с пуговицами у колена. - А знаешь почему?

Маски придумали лгуны и лицемеры, чтобы скрывать свои бесчестные намерения. Потому-то их так любят некоторые придворные, не представляющие себе жизни без того, чтобы не навредить ближнему. Но при этом, разумеется, они желают оставаться инкогнито. Вот по какой причине я терпеть не могу всякого рода маскарады.

Элисса выслушала откровения Ричарда с удовольствием, поскольку его точка зрения во многом совпадала с ее собственной.

- Мы вовсе не обязаны идти к мистеру Эсси. Если хочешь, давай останемся дома.

- Ну уж нет! - вскричал Ричард. - Лорд и леди Доверкорт проявят добрососедские чувства и на обед к мистеру Эсси явятся во что бы то ни стало! Что же до Антонии, то с ее происками я намереваюсь бороться так: буду при всех оказывать тебе преувеличенные знаки внимания и всячески демонстрировать свою преданность, от которой, как от щита, отскочат все нацеленные в меня стрелы. Правда, у меня есть одно условие.

- Условие? - удивилась Элисса.

- Ты должна пойти на обед к мистеру Эсси с распущенными по плечам волосами.

- С распущенными?! - вскричала Элисса, хватаясь за свой пучок. - Ни за что! Я в жизни не носила...

- Дамы при королевском дворе могут являться на вечерний прием с распущенными по плечам волосами. Если могут они, не понимаю, почему этого не может сделать моя жена? - Ричард нежно улыбнулся Элиссе. - Кстати, ты весьма угодишь этим мне - своему мужу. Правда, тебе придется немного подровнять концы, но не волнуйся: срезанные ножницами пряди я буду хранить у самого сердца.

Элисса почувствовала, что свои позиции ей так или иначе придется сдать. К тому же распущенные по плечам волосы - не такая уж большая плата за любовь и преданность мужа.

- К сожалению, - произнесла она, - я не умею завивать волосы, как это делают придворные дамы.

Ричард ухмыльнулся:

- Я был студентом, солдатом, автором и постановщиком пьес. Отчего бы мне не внести в этот список еще и профессию камеристки? Господь свидетель, мне приходилось тысячу раз видеть, как завивали волосы актрисы, и я тешу себя надеждой, что в этом вопросе кое-что понимаю.

- У меня даже нет щипцов для завивки.

- Теперь это уже моя забота, - сказал с поклоном Ричард. - Я сейчас же пошлю в Оустон слугу с поручением купить их.

- Я бы на твоем месте не стала полагаться на тамошние лавочки. Оустон городишко маленький.

- Прошу вас, миледи, возложите все заботы о щипцах и завивке на меня! Ричард театральным жестом прижал ладонь к обнаженной груди. - Если их нельзя купить, то можно изготовить. Наверняка в округе Оустона есть кузнец, который с радостью их откует, причем в самые сжатые сроки и за умеренную плату.

Упав перед Элиссой на колени, Ричард воздел к ней руки и голосом театрального героя-любовника взвыл:

- О, моя госпожа! Клянусь этой молодой луной...

- Сейчас утро в разгаре, - хмыкнула Элисса.

Ричард глянул в окно, поморщился, а затем, протянув руку к оконному проему, продолжил свою взволнованную речь, сделав в ней соответствующие исправления:

- Клянусь этим огненным светилом, миледи, что, прежде чем на землю упадет мрак ночи, твой верный рыцарь раздобудет для тебя вожделенные щипцы!

- Верный ты рыцарь или нет - покажет время, - скептически улыбнулась Элисса и направилась к двери, решив, что в ее отсутствие никто не помешает Ричарду одеваться.

- Знаешь, о чем я только что подумала? - неожиданно сказала она, останавливаясь в дверях. - Тебе надо было не пьесы сочинять, а стать актером и играть на сцене.

Глава 16

- Не трогай, иначе вся моя работа пойдет насмарку! - заволновался Ричард, заметив, как Элисса несмело коснулась локонов, обрамлявших ее лицо. - Как-никак это я уломал кузнеца изготовить для тебя щипцы. Лентяй всячески увиливал от этой работы. Можно подумать, я попросил его выковать кольчугу!

- Локоны щекочут мне шею, - тихо сказала Элисса, когда они с Ричардом шли по коридору, направляясь к дубовым дверям парадной гостиной мистера Эсси.

Элисса настояла на том, чтобы Ричард завил ей всего несколько прядей у щек, в остальном ее прическа осталась неизменной. Хотя Ричард был весьма доволен полученным результатом, Элисса так и не смогла утвердиться в мысли, что локоны ее красят.

- Локоны, которые вьются у щек, французы называют "конфидентами", те, что за ними, - "сокрушителями сердец". Так что не сокрушай мне сердца, не разглаживай их.

- Я бы назвала их одним словом - "раздражители".

- Не смей так говорить! Твои локоны - сплошное очарование. Я даже немного ревную их к тебе: ведь они могут прикасаться к твоим щекам и ласкать их! - прошептал Ричард.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.