Темми Хилс - Игра теней Страница 11

Тут можно читать бесплатно Темми Хилс - Игра теней. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Темми Хилс - Игра теней читать онлайн бесплатно

Темми Хилс - Игра теней - читать книгу онлайн бесплатно, автор Темми Хилс

Повернувшись к нему спиной, Рэйчел начала стирать пыль со статуэтки, обойденной вниманием матери. Она провела тряпкой по бронзовым телам слившихся в объятиях любовников и тут же поняла свою ошибку, почувствовав, как жар волной взметнулся снизу вверх по телу. Ее ладонь стиснула изящные тела скульптуры, ощутив, как теплеет металл под рукой. У нее никогда не было любовника, но вовсе не потому, что она дорожила своей невинностью, а лишь в силу инстинкта самосохранения. Урок, прекрасно усвоенный ею в детстве, проведенном в трущобах.

Но сколь бы трудным ни было ее детство, она всегда верила, что встретит мужчину, с которым разделит свою жизнь. Не с тем, кто станет просто проявлять о ней заботу, как поступал ее отец по отношению к матери, пока его смерть не разлучила их, а с человеком, которому она сможет ночью поведать свои страхи, которому сможет родить ребенка.

Рэйчел коснулась висящего на шее амулета. Какой бы хорошей ни казалась ей жизнь, без настоящей любви она неполноценна. И пусть достаточно одного его взгляда, чтобы полностью лишить ее покоя, она не думает, что Джексон Дермонт именно тот человек, который способен восполнить этот пробел. Хотя…

В памяти всплыли слова Пенни: «Жизнь прекрасна. Постарайся расслабиться и насладиться ею».

Закрыв глаза, Рэйчел еще раз глубоко вдохнула и усилием воли попыталась успокоить трепещущее в груди сердце. Но оно, не подчиняясь ей, продолжало бешено колотиться.

Тихий кашель позади заставил ее резко обернуться и вновь ощутить острое недовольство собой. Она ведет себя по-идиотски. Джексон Дермонт всего лишь очередной покупатель. Если ей дорог ее бизнес, следует начать рассматривать его именно в этом качестве.

— Можете посмотреть товары. И если у вас возникнут вопросы…

К крайнему раздражению Рэйчел, он последовал за ней к прилавку и, наклонившись, облокотился на его поверхность из старинного мрамора. Мисс Бастет отскочила от него прежде, чем он успел погладить ее. Рэйчел нахмурилась. Она не могла припомнить случая, чтобы кошка вела себя столь недружелюбно.

— Вообще-то я зашел, чтобы пригласить тебя на ужин.

Упавшая Джексону на лоб прядь волос вызвала у Рэйчел непреодолимое желание дотронуться до нее.

Быстро собрав квитанции за предыдущий день в папку, она на удивление твердо произнесла:

— Кажется, мы закрыли эту тему. Я уже сказала, что не хожу на свидания с клиентами.

Слегка скривив от обиды губы, он выглядел почти по-мальчишески очаровательным. Но только почти. Рэйчел испытывала сомнение, что что-то вообще способно полностью сгладить шероховатости его натуры. Находясь рядом с ним, она не нуждалась в картах, чтобы понять: отличающая его грубоватость стала результатом выпавших на его долю тяжелых испытаний, и, вероятно, он сохраняет ее как напоминание… О чем?

Возможно, именно этот волнующий вопрос и стал причиной того, что она находит его столь привлекательным. Его натура сочетает в себе светлые и темные стороны, доброе и злое начало. Аристократические манеры, с одной стороны, и упрямство неотесанного мужлана — с другой.

— Знаешь, мне плевать на правила, Рэйчел.

— Меня это почему-то нисколько не удивляет. Как однажды он уже сделал это, Джексон взял ее руку и, поднеся к своим губам, прошептал:

— Поужинай со мной.

Ощутив похолодевшими пальцами тепло его губ, Рэйчел затаила дыхание. Жар, взметнувшись по руке, устремился к груди, где ее бешено колотящееся сердце заставило его растекаться горячей волной по всему телу. Ей не хотелось, чтобы он вновь целовал ей руку. Одного раза оказалось вполне достаточно, дабы понять, чем ей это грозит. За первым поцелуем последует второй и… Она попыталась отдернуть руку, но медленные, завораживающие движения его большого пальца, описывающего круги на ее коже, не позволили ей освободиться.

Его прикосновение стало обольщением, молчаливым приглашением переступить за очерченную им невидимую линию и соединиться с ним.

К своему изумлению, Рэйчел попыталась представить, каковы могли быть ее отношения со столь энергичным и неоднозначным человеком, как Джексон.

Запретными — да. Чувственными — наверняка. Сокрушительными — она в этом не сомневалась. Долгие годы она провела, одержимая одной целью — стать независимой, и ей некогда было сойти с выбранного ею пути. Но она никогда еще не встречала мужчину, который взволновал бы ее столь же сильно.

Что произойдет, если она перестанет быть такой целеустремленной, а постарается стать просто Рэйчел? Что это будет за человек? Ей становилось немного страшно от того, что она вовсе не прочь выяснить это. Слишком многое ставит она на карту, допуская подобную беспечность.

— Согласна?

Она не могла отвести глаз от его губ. Полных, крепко стиснутых, слегка опущенных в уголках, отчего выражение его лица казалось надменным. Ее мучил вопрос, окажется ли их вкус столь же тревожащим и загадочным, как и его запах.

— Н… на что? — запнулась она.

— Поужинать?

Заморгав, она высвободила руку.

— Я… я же сказала, что нет.

— Тогда, может быть, пообедаем?

— Благодарю, но я уже поела.

Это было ложью, и, словно в отместку, ее желудок предательски издал жалобный звук. Схватив тряпку для протирки пыли, она проскочила мимо Джексона и устремилась к витрине с тибетскими дароносицами, украшенными самоцветами. Вытащив дрожащими руками несколько чаш, она принялась протирать и без того уже безупречно чистые стеклянные полки.

— Рэйчел? — раздался прямо позади нее его голос.

— Да, мистер Дермонт?

— Просто Джексон.

Она пропустила эту поправку мимо ушей.

— Я нервирую тебя?

Через плечо она бросила на него, как ей казалось, сердитый взгляд. Вместо того чтобы вновь солгать, она сосредоточила все внимание на сверкающем чистотой стекле, прилагая такие яростные усилия, что все сооружение содрогалось.

— Вы пришли сюда за покупкой или с тем, чтобы отвлекать меня от работы?

— Хм…

Ощущая спиной его пристальный взгляд, она терла стекло с такой силой, что у нее начали ныть мышцы плеча.

— Действительно, теперь, после твоих слов, я вспомнил, что через пару недель у моей сестры день рождения.

Обрадовавшись перемене темы беседы, Рэйчел повернулась к нему лицом и, кашлянув, спросила:

— И что же она предпочитает?

Джексон поправил выбившуюся прядь волос Рэйчел. Она оторопела от неожиданности, ибо сделал он это так небрежно, словно сто раз до этого касался ее волос.

— Что и любая сестра.

Рэйчел с трудом проглотила слюну.

— У нее консервативные вкусы, или она любит все яркое?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.