Нора Робертс - Игры ангелов Страница 16

Тут можно читать бесплатно Нора Робертс - Игры ангелов. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 2010. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Нора Робертс - Игры ангелов читать онлайн бесплатно

Нора Робертс - Игры ангелов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нора Робертс

Но, бог ты мой, как же приятно было идти за покупками, зная, что они не ограничатся парой джинсов или новыми носками! От этой мысли Рис зашагала увереннее и бодрее, отчего щеки ее очень скоро окрасились здоровым румянцем.

В магазин она впорхнула под звон колокольчика, который висел прямо над дверью. Среди покупателей Рис узнала тех, кто уже заходил к ним в ресторан. Вон там мужчина в клетчатой куртке. Он обычно заказывает бифштекс и дополнительную порцию лука. А вот женщина с маленьким сыном. Жареный цыпленок для него и капустный салат для нее.

Еще Рис увидела четверых обитателей палаточного городка. Они как раз грузили в тележку все необходимые припасы.

Рис помахала рукой Маку Драбберу, который дружелюбно кивнул ей в ответ. Как же приятно было знать, что у тебя здесь есть друзья! Наконец-то ее жизнь повернула в привычное русло.

Первым делом Рис занялась подбором постельного белья. От белого она отказалась сразу — слишком уж похоже на больничное. Лучше взять вот это — нежно-голубого цвета, с узором из крохотных фиалок. И в дополнение к нему — темно-синее одеяло. А полотенца лучше выбрать желтые — ее ванной не помешают несколько солнечных пятен.

Она оттащила к прилавку первую стопку товара.

— Нашли себе местечко?

— Сняла квартирку над рестораном, — объяснила она Маку.

— Вот и чудесно. Хотите, открою вам счет?

Она с трудом удержалась, чтобы не сказать «да».

Как было бы здорово — купить все необходимое плюс пару вещичек по желанию, а заплатить за это позднее. Но Рис еще восемь месяцев назад положила себе за правило расплачиваться только наличными.

— Да нет, спасибо. У меня сегодня как раз зарплата. Вот выберу себе еще кое-что из посуды, и достаточно.

Осматривая полки, она все время подсчитывала в уме, во что ей обойдется покупка той или иной утвари. Никаких излишеств — мысленно повторяла она себе. Вот хорошая чугунная сковородка, а вот неплохая кастрюля. Набор по-настоящему хороших ножей был ей не по карману, но это и не страшно — можно взять что-нибудь попроще.

Усердные подсчеты не мешали ей посматривать на дверь, когда там в очередной раз звонил звонок.

Вот она увидела, как в магазин вошел Броуди. На нем была все та же кожаная куртка, те же поношенные сапоги. Да и выглядел он так, будто не брился уже пару дней. И лишь цепкий взгляд свидетельствовал о том, что этот человек ничего не упускал из виду. Осмотревшись, Броуди первым делом зашагал к бакалейному отделу.

Рис с облегчением подумала о том, что в этой части магазина она уже была — когда присматривала себе продукты для кладовой и холодильника.

Она подтолкнула тележку к прилавку:

— Ну вот и все, мистер Драббер.

— Я упакую товар. За чайник платы не беру — это вам подарок на новоселье.

— Ну что вы, не нужно.

— Магазин мой, и правила здесь мои, — он укоризненно помахал ей пальцем. — Броуди, подожди минутку.

— Хорошо, — Броуди выложил на прилавок пакет молока, пачку кукурузных хлопьев и фунт кофе. Затем кивнул Рис: — Привет. Как дела?

— Спасибо, хорошо, — ответила она.

— Рис перебирается в квартирку над рестораном, — сообщил Мак.

— Вот как? — удивился Броуди.

— Я упаковал ее товар, а ты поможешь доставить его на место.

— Нет-нет, спасибо, — поспешила вмешаться Рис. — Я и сама справлюсь.

— Ну как вы потащите все это сами? — возразил Мак. — Броуди, ты ведь на машине?

У того по лицу тенью скользнула улыбка — как если бы вся ситуация представлялась ему необычайно забавной.

— Конечно.

— Едешь отсюда к Джоани на ужин, так ведь?

— Ну да.

— Вот видите — вам все равно по пути. Ну что, детка, чек или наличные?

— Наличные, — Рис знала, что потратила здесь почти все, что у нее было.

— Запиши это на мой счет, Мак. — Броуди водрузил свои покупки поверх одной из коробок, после чего понес все на улицу. Не прошло и минуты, а он уже возвратился за второй партией.

Рис ничего не оставалось, как ухватиться за последнюю упаковку:

— Спасибо, мистер Драббер.

— Приятного вам новоселья, — пожелал ей вдогонку Мак.

— Вам совсем не обязательно делать это, — заявила Рис, как только они с Броуди оказались на улице. — Он просто поймал вас на месте.

— Это точно. — Положив в багажник вторую коробку, Броуди потянулся за той, которую держала Рис. Однако она лишь крепче прижала ее к себе.

— Я же сказала, вы совсем не обязаны это делать. Я прекрасно справлюсь сама.

— Думаю, вы ошибаетесь. Давайте-ка это сюда. — Выхватив у нее из рук покупки, он сунул их в машину. — Садитесь.

— Я не хочу…

— Не стройте из себя идиотку. У меня ваши вещи. — Броуди зашагал к водительскому месту. — Вы можете сесть и ехать вместе со мной, а можете прогуляться пешком.

Рис с большим удовольствием предпочла бы последнее, но это и в самом деле выставило бы ее не в лучшем свете. Поэтому она все-таки села в машину, раздраженно хлопнув дверью. Затем, не слишком-то заботясь о мнении Броуди, открыла окно — чтобы не чувствовать себя здесь как в ловушке.

Поскольку Броуди промолчал, а по радио как раз пели «Ред хот чили пепперс», Рис решила не обременять себя вежливой беседой.

В скором времени Броуди припарковался у ресторана и вышел из машины, чтобы достать один из ящиков. Рис тут же потянула из багажника второй.

— Вход со двора, — сухо заметила она, немало подивившись при этом самой себе. По сути, она уже и не помнила, когда в последний раз сердилась на кого-нибудь, кроме себя.

Ей пришлось ускорить шаги, чтобы не плестись за ним по лестнице. Однако перед дверью она все равно замешкалась — пыталась одной рукой удержать ящик, а другой — достать из кармана ключ.

Броуди сунул свой ящик под мышку, забрал у Рис ключ и сам открыл дверь.

Рис с трудом подавила в себе вспышку раздражения. В конце концов, это была ее квартира. Она могла приглашать сюда тех, кто ей нравился, а всех прочих оставлять за порогом. И вот пожалуйста: Броуди самоуверенно шагает по ее комнате и небрежно опускает на кресло ящик с новенькими покупками.

Не сказав ни слова, Броуди тут же вышел из комнаты. Рис быстренько опустила свой ящик на пол и поспешила за ним вслед — чтобы самой ухватить последнюю коробку.

Не тут-то было: Броуди уже поднимался наверх с коробкой в руках.

— Дальше я понесу сама, — Рис нервно отбросила назад прядь волос. — Большое вам спасибо.

— Да ладно, я донесу. Чего вы туда напихали? Кирпичей?

— Там, наверное, чугунная сковородка и чистящие средства. Я и в самом деле могу донести это сама.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.