Э. Филлипс-Оппенгейм - Преступление Гаррарда Страница 23
Э. Филлипс-Оппенгейм - Преступление Гаррарда читать онлайн бесплатно
— Жена обрадуется вашему возвращению?
Наконец-то он мог дать ей честный и успокаивающий ответ.
— Она останется совершенно равнодушной к этому. До тех пор, пока всем обеспечена, она предпочитает жить одна.
Грэйс облегченно вздохнула.
— Значит, буду часто встречать вас в Лондоне?
— Так часто, как пожелаете.
Гарвей с отвращением подумал об образе жизни, который раньше вел в Лондоне. Теперь дела освободят его, но крайней мере, от тягостных общественных обязанностей, составлявших главный смысл жизни его жены. Кроме того, как мог он показаться в обществе? Ведь ему каждый день грозила опасность быть арестованным. Временами — как и в этот вечер — он испытывал искушение во всем сознаться Грэйс. Но он представлял себе ее страх, презрение. Признание было бы таким же ужасным, как арест. Он собрал все свое мужество и сделал шаг, еще туже затягивавший петлю на шее.
— Я хотел бы попросить вас об одной услуге,— сказал он.
— Об услуге? Заранее обещаю вам все, дорогой шеф.
— Не обещайте так быстро. Вопрос очень важный. Вы говорили, что подозреваете в краже кого-либо из моих служащих. Мне кое-что пришло в голову. Не согласитесь ли вы отложить сообщение списка полиции на 24 часа?
— Ну конечно. Я пойду туда, когда захотите.
— Вы очень любезны.
— Но вы тоже должны кое-что обещать мне: мы будем встречаться и тогда, когда откажетесь от ведения дела и вернетесь к своей прежней жизни.
— Я не откажусь от дел. Но обещаю никогда не оставлять вас. Кроме того, надеюсь, что в состоянии буду сделать для вас гораздо больше, нежели всегда держать вас при себе.
— Что вы хотите этим сказать?
— Попытаюсь найти вам знакомых среди молодых людей вашего возраста.
— Мне никого не нужно, кроме вас. Знаю, что молода, но, думаю, придет день,— пожалуйста, не смейтесь надо мной, но иногда вы бываете очень наивны,— когда лучше поймете и меня, и жизнь.
— Что это значит?
— Вы так невыносимо честны! И я так люблю вас за это!
19
Гарвей охотно отправился бы прямо с вокзала в торговый дом, но из чувства долга поехал сначала на Кэрзон-стрит. Когда проезжал по знакомым улицам, ему показалось, что был в отсутствии страшно долго. Автомобиль остановился у его дома. С удивлением взглянул он на окна без занавесей, открыл дверь и вошел. Из приемной исчезла вся мебель. В ней работали красильщики и декораторы, с удивлением посмотревшие на него.
— Что это значит, Эндрью? Я не отдавал распоряжения о ремонте. Он совсем не нужен. Где леди Гаррард?
Слуга оказался, вероятно, в очень неловком положении. Его лицо приняло озабоченное выражение. Он вынул из кармана письмо и протянул его хозяину.
Гарвей вскрыл конверт. Письмо было короткое, но содержательное:
«Дорогой Гарвей!
Я сегодня узнала о том, что предчувствовала уже давно: твоя поездка в Нью-Йорк является лишь предлогом, чтобы обмануть твоих кредиторов, и, думаю, ты находишься уже по пути в Южную Америку.
По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Я сама предприняла все возможное для защиты своих интересов: продала дом и всю обстановку лорду Крэнли. Он хочет сейчас же поселиться здесь. К сожалению, не получила за дом той суммы, которую предполагала получить. Но мне сказали, что твои кредиторы смогут потребовать и этот дом. Я уезжаю за границу, хотя не знаю, как проживу на свои скудные средства. Поручаю Эндрью передать это письмо. Надеюсь, ты вспомнишь обо мне, если удастся раздобыть денег.
Одну или две недели я останусь в отеле «Негреско» в Ницце. Потом мне придется подыскивать недорогую квартиру. Одна мысль об этом приводит меня в ужас.
Мильдред».
Гарвей прочел письмо еще раз.
— Где мои платья, Эндрью?
— Все уложено, сэр. Всего семь чемоданов. Леди Крэнли разрешила оставить их в вашей комнате, там же все для игры в поло и гольф.
— Семь чемоданов,— задумчиво произнес Гарвей.
— Самое необходимое на две недели я могу уложить в пару чемоданов и несессер.
— Отлично. Отправьте это в мой клуб, а остальное поместите пока куда-нибудь. Останусь в клубе, пока найду квартиру. Жена и вам сказала, что я не вернусь?
— Да, сэр!
— Она ошибалась. Я и не думаю покидать Англию. Сейчас еду в клуб и сниму комнату. Можете прийти туда распаковать мои вещи. Тогда мы поговорим о дальнейшем.
— Простите, сэр, значит, эта должность остается за мной?
— Конечно, Эндрью. Я вами вполне доволен.
— Очень рад, сэр. Отвезу вещи и к половине седьмого приготовлю платье на случай, если вы захотите переодеться.
Гарвей поехал в клуб, снял комнату и позвонил в Сити. Греторекс тотчас же подошел к аппарату.
— Здравствуйте, Греторекс! Все в порядке?
— И даже еще лучше, сэр. Мы работаем в две смены — до 10 часов вечера. На железной дороге в наше распоряжение предоставлены особые поезда.
— Положение рынка?
— Удовлетворительное, сэр. Вчера чувствовался особый недостаток в товаре. Теперь скупают все, даже те, кто раньше не делал этого.
— Никаких известий из банка?
— Ничего особенного, сэр. Мистер Поултон сказал, что хотел бы поговорить с вами, как только приедете.
— Каковы наши финансы?
— Сейчас не могу, к сожалению, сообщить вам точных цифр. Сегодня после обеда составлю отчетность.
— Надеюсь, все наши служащие довольны сделкой с «Мак Дормат»?
— Разумеется, сэр. В Бермондси только и разговоров, что об этом.
— Хорошо. В три я буду, Греторекс.
— Мы все рады будем видеть вас, сэр…
Гарвей пошел в курительную. Там встретил нескольких старых друзей, которые поздоровались с равнодушием англичан.
— Думал, ты в Америке,— сказал, зевая, один из них,— хочешь коктейль?
Гарвей принял предложение, и оба выпили. Подошел еще один знакомый — Филипп Бартлет.
— Где Мильдред? Ты продал дом, Гарвей?
— Да. Мильдред находила его слишком тесным. Она уехала в Ниццу к концу сезона. Мы вынуждены были вернуться сюда раньше обычного.
— Где же ты теперь?
— Найму квартиру на несколько месяцев. Придется пока побыть в Сити.
— Остаешься здесь к обеду?
— Не знаю. Может быть. Жду телефонного звонка. Что нового?
Несколько минут они разговаривали о разных пустяках. Потом Гарвей распрощался, нанял такси и поехал в «Савой». Первая, кого встретил при входе, была Грэйс. Она выглядела очень несчастной. С радостным восклицанием кинулась ему навстречу.
— Что случилось? Как чудесно так скоро увидеться с вами.
На мгновение он крепко сжал ее руки в своих. И понял, почему письмо Мильдред принесло ему такое облегчение, почему он с таким блаженством покинул свой опустевший дом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.