Стефани Майер - Сумерки Страница 54
Стефани Майер - Сумерки читать онлайн бесплатно
На этот раз я не колебалась ни минуты и быстро залезла внутрь, желая поскорее увидеть его лицо. Он улыбался одним уголком рта, и от этой улыбки у меня перехватило дыхание. Как ангелы небесные могут быть прекраснее? Я не находила в нем ничего, что несло бы на себе печать земного несовершенства.
— Как спала? — спросил он. Интересно, сам он понимает, какой чарующей силой обладает его голос?
— Отлично. А как ты провел ночь?
— С удовольствием, — в его улыбке таилась легкая насмешка — словно какая-то шутка ускользала от моего понимания.
— Можно спросить, чем ты занимался?
— Нет, — он усмехнулся. — Сегодня мой день.
Теперь он расспрашивал меня о людях. О Рене, ее хобби, о том, чем мы с ней занимались в свободное время. О единственной бабушке, которую я знала, о моих немногих школьных друзьях, о мальчиках, с которыми я встречалась. Отвечая на этот вопрос, я смутилась, но, так как я не встречалась ни с кем, эта часть разговора оказалась короткой. Как Джессика и Анджела до него, он изумился скудости моего романтического опыта.
— Ты никогда не встречалась с тем, с кем хотела? — серьезным тоном спрашивал он меня, а я гадала, о чем он думал на самом деле.
— В Финиксе — нет, — неохотно призналась я.
Его губы тут же сжались в линию.
К этому моменту мы уже сидели в столовой. День прошел в угаре, который начал становиться чем-то привычным. Я воспользовалась короткой паузой в потоке вопросов и откусила кусок бублика.
— Тебе придется самой доехать до дома, — объявил он вдруг ни с того ни с сего, пока я пережевывала добычу.
— Почему? — возмутилась я.
— После обеда я уезжаю с Элис.
— А-а. Понятно, — я моргнула, сбитая с толку и разочарованная. — Ладно, тут идти недалеко.
Он нетерпеливо нахмурился.
— Никто не заставляет тебя идти домой пешком. Мы съездим за пикапом, подгоним его и оставим возле школы.
— У меня нет с собой ключей, — вздохнула я. — Мне правда несложно прогуляться.
Что было сложно — так это расстаться с ним.
Он покачал головой.
— Твой пикап будет на стоянке, а ключ — в замке зажигания. Если, конечно, ты не боишься, что его кто-нибудь угонит, — он засмеялся при мысли об этом.
— Ну ладно, — согласилась я, поджав губы.
Я была совершенно уверена, что ключи лежат в кармане моих джинсов, которые я носила в среду, а джинсы — под кучей грязного белья возле стиральной машины. Даже если он проникнет в дом, он никогда их не найдет. Кажется, он почувствовал вызов и самодовольно усмехнулся, уверенный в себе, как никогда.
— И куда же вы поедете? — спросила я со всей небрежностью, на какую была способна.
— На охоту, — мрачно ответил он. — Если мы с тобой завтра останемся наедине без свидетелей, надо принять все меры предосторожности. — Его лицо вдруг стало угрюмым и… каким-то умоляющим: — Ты можешь передумать, сама знаешь.
Я опустила глаза, страшась гипнотической силы его взгляда. Я не хотела, чтобы он внушал мне страх перед собой, независимо от того, насколько велика была реальная опасность. Это не важно, повторяла я про себя.
— Нет, — прошептала я, снова взглянув ему в лицо. — Не могу.
— Возможно, ты и права, — тихо и сурово ответил он. Мне показалось, что его глаза потемнели.
Я решила сменить тему.
— Когда ты завтра приедешь? — спросила я, подавленная мыслью о том, что он вот-вот покинет меня.
— Это зависит от тебя. Завтра суббота, не хочешь поспать подольше? — предложил он.
— Нет, — ответила я. Он спрятал улыбку.
— Тогда как обычно, — решил он. — Чарли будет дома?
— Нет, завтра он уезжает на рыбалку.
Я просияла при мысли о том, как чудесно все сложилось.
— А если ты не приедешь домой, что он подумает? — резко спросил он.
— Понятия не имею, — холодно ответила я. — Я сказала ему, что останусь дома и буду стирать. Может быть, он решит, что я упала в стиральную машину.
Мы сурово уставились друг на друга. Его гневный взгляд, надо признать, был гораздо более впечатляющим.
— На кого будете охотиться? — спросила я, когда поняла, что эту игру проиграла.
— Неважно, выследим кого-нибудь в ближайшем лесу, далеко не поедем, — кажется, он был слегка ошарашен столь небрежным упоминанием тайной стороны его жизни.
— Почему ты едешь с Эллис? — поинтересовалась я.
— Она — самая… понимающая.
Он нахмурился.
— А остальные? — робко спросила я. — Они какие?
На мгновение он сморщил лоб.
— В массе своей настроены скептически.
Я быстро глянула на членов его семьи. Они сидели за столом и смотрели в разные стороны, как в первый раз, когда я их увидела. Только теперь их было четверо — их прекрасный медноволосый брат сидел рядом со мной, и в его золотистом взгляде сквозила тревога.
— Я им не нравлюсь, — догадалась я.
— Не в этом дело, — возразил он, сделав подозрительно невинные глаза. — Они не могут понять, почему бы мне просто не оставить тебя в покое.
Я скорчила рожицу.
— Кстати, я тоже.
Эдвард медленно покачал головой и закатил глаза к потолку.
— Я же говорил тебе, ты совсем не видишь себя со стороны. Ты ни на кого не похожа. Ты меня очаровываешь.
Я рассердилась — опять он дразнился.
Он расшифровал выражение моего лица и улыбнулся.
— Принимая во внимание мои возможности, — тихо проговорил он, скромно касаясь своего лба, — могу предположить, что я обладаю более богатым пониманием человеческой натуры, чем большинство окружающих. Люди предсказуемы. Но ты… ты никогда не делаешь того, чего я от тебя жду. Тебе всегда удается застать меня врасплох.
Я смотрела в сторону, мои глаза то и дело возвращались к его родным. Я была расстроена и смущена. Он говорил обо мне как об объекте научного наблюдения. Мне захотелось посмеяться над собой за то, что я ожидала чего-то большего.
— Этот аспект, положим, объяснить довольно легко, — продолжал он.
Я чувствовала его взгляд на своем лице, но у меня не было сил посмотреть ему в глаза — я боялась показать ему свое разочарование.
— Но есть еще что-то, и это что-то трудно выразить словами…
Пока он говорил, я не сводила взгляд с Калленов. Неожиданно Розали, его ослепительно красивая светловолосая сестра, повернулась и посмотрела на меня. Не просто посмотрела — обожгла гневным взглядом холодных черных глаз. Я хотела отвернуться, но не смогла — ее взгляд не отпускал меня до тех пор, пока Эдвард, бросив предложение на полуслове, не издал какой-то еле слышный сердитый шипящий звук.
Розали повернула голову, и я наконец освободилась. Я посмотрела на Эдварда — он не мог не заметить смущения и страха в моих широко раскрытых глазах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.