Сандра Браун - Беззвучный крик Страница 6

Тут можно читать бесплатно Сандра Браун - Беззвучный крик. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы, год 1999. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Сандра Браун - Беззвучный крик читать онлайн бесплатно

Сандра Браун - Беззвучный крик - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сандра Браун

— Как вас зовут?

— Джек. А тебя?

— Дэвид.

— Рад с тобой познакомиться, Дэвид. — Он кивнул в сторону машины. — Что там стряслось?

Мальчик пожал плечами, приподняв их почти до ушей, и развел руками.

— Не знаю. Мы с мамой ехали в город, и вдруг машина сделала вот так. — Он издал сдавленный звук и задрожал, словно паралитик. — Потом она остановилась, и мама никак не может снова ее завести.

Джек кивнул и направился к женщине, которая выглядела совсем не такой дружелюбной, как ее сын. Наверное, она просто не хочет, чтобы незнакомец вмешивался в ее дела.

Или же она его испугалась и теперь думает, что если не обращать на него внимания, то он уедет.

— Здравствуйте, мэм! Могу я вам чем-нибудь помочь?

Мальчик подошел к матери, положил руку ей на бедро и несколько раз толкнул. Женщина тотчас выпрямилась и раздраженно посмотрела на сына. Тут она, должно быть, краешком глаза увидела Джека, потому что сразу же дернулась как ошпаренная.

— Моя мама глухая, — сообщил ему мальчик. — Она не слышала, как вы подошли. Думаю, вы ее испугали.

Джек тоже так думал. Женщина нервно переводила взгляд с него на его машину, очевидно, пытаясь оценить, насколько Джек может быть опасен.

— Если к ней незаметно подкрасться, она ужасно злится, — сказал мальчик.

— Я к ней не подкрадывался. — Извиняющимся жестом Джек протянул к женщине руку. В ответ она вздрогнула и прижала к себе сына.

— Ну мама! — Дэвид вырвался из ее объятий и, вздохнув, снова заговорил:

— Не бойся. Он хороший. Его зовут Джек. Он…

Она подняла руку, призывая мальчика замолчать.

— Скажи ей, что я прошу прощения. Я не…

— Она может читать по губам, — прервал его Дэвид. — Я попробую сказать это на пальцах, но она хорошо читает по губам.

— Вы меня понимаете? — глядя прямо на женщину, как можно четче сказал Джек.

Ее глаза слегка прищурились — видимо, от раздражения, предположил Джек. Правда, было неясно, чем он мог ее задеть. Подождав несколько мгновений, женщина коротко кивнула, при этом волосы ее немного растрепались. Они были такими же темными, как и у мальчика, но на солнце отливали медью.

— Я не собирался пугать вас, мэм. Я приехал к мистеру Корбетту, но раз я здесь, буду рад помочь вам завести машину.

Мальчик еще раз ткнул ее в бок.

— Можно, мамочка?

Она отрицательно покачала головой.

— Она не разрешает, — огорченно сказал мальчик.

— Я не сделаю вам ничего плохого, мэм, — заверил Джек.

Недоверчиво глядя на Джека, женщина показала что-то на пальцах.

— Она говорит: спасибо, но мы лучше позвоним в гараж.

— Угу, конечно, это можно сделать. Только стоит ли? — Джек махнул рукой в сторону машины. — Может быть, поломка очень простая.

Пальцы женщины бешено задвигались, губы беззвучно выговаривали какие-то слова. Выражение лица как будто позволяло понять, что она хочет сказать, но

Джек тем не менее посмотрел на Дэвида в ожидании перевода.

— Мама говорит, что если бы поломка была простая, она сама бы починила. Она хоть и глухая, но… Я не понял, мамочка, — что означает этот знак? — Он постучал двумя пальцами по лбу.

Она изобразила непонятное слово по буквам. Дэвид повторял их за ней вслух.

— Что это значит, Джек? — спросил ребенок.

— Дура, — сказал тот.

— Ох! — огорчился Дэвид. — Она ужасно злится, когда люди думают, что раз она глухая, то, значит, и дура.

— Я не собирался вас оскорблять. — Уже слегка раздраженный, Джек потер подбородок. — Так вы хотите, чтобы я взглянул на вашу машину, или нет? Потому что если нет — сейчас жарко, как в аду, и я попытаюсь побыстрее найти тень, если, конечно, она здесь есть.

Толстые пальчики Дэвида перевели эти слова на язык жестов.

— Так как, мэм? — спросил Джек. Дэвид перевел ее ответ. Спасибо, но мистер Корбетт обо всем позаботится.

— Он здесь поблизости?

— Бычки повалили изгородь. Вон там. — Дэвид показал где. — Дедушка ее чинит.

— Твой дедушка?

— Ага.

— А где твой папа?

— Он умер.

— Умер?

— Еще до того, как я родился. Джек посмотрел на женщину, которая бросила на сына убийственный взгляд.

— Она говорит, что я слишком много болтаю.

— Мое предложение остается в силе. Вам разве не нужно в город?

То ли на женщину повлияла его настойчивость (хотя она не походила на тех, кто легко сдается), то ли она решила, что Джек не представляет опасности, а может быть, сыграло роль упоминание о тени, но она явно заколебалась.

— Наверно, это ваш нож ее испугал, — заметил Дэвид, проследив за взглядом матери.

— Только и всего? — И Джек расстегнул кожаные ножны.

Женщина испуганно сжалась. Джек достал нож из чехла и, положив его на ладонь, присел на корточки перед Дэвидом.

— Это сделал индейский воин, Дэвид. Воин команчей. Много лет назад.

— Ух ты! — благоговейным тоном воскликнул мальчик.

Уже протянув руку к оружию, он в последний момент робко ее отдернул.

— Ничего страшного. Ты можешь до него дотронуться.

— А почему он такой кривой?

— Так раньше делали индейцы.

Дэвид провел пальцем по синеватому лезвию.

— Клево! — все с тем же благоговением сказал он.

Джек медленно встал на ноги и, не отрывая глаз от лица женщины, положил нож обратно в ножны и вскинул вверх руки в знак того, что сдается.

Шутка ей не очень понравилась, но тем не менее женщина немного отошла в сторону и знаками дала понять, что Джек может посмотреть двигатель.

Сняв солнечные очки, он положил их в соломенную ковбойскую шляпу и поставил ее на крыло машины. Когда он нагнулся над двигателем, с его подбородка сорвалась капля пота и с шипением упала на мотор.

Это что-то новенькое, подумал Джек. До сих пор ему не приходилось сталкиваться с глухими женщинами.

Или с теми, кто так трясется за свою задницу.

Повернувшись, он попросил женщину запустить двигатель и дать газ. Она выполнила его просьбу. Хотя Джек не слишком разбирался в машинах, тем не менее он сразу понял, что произошло. Что-то забило топливопровод. Джек приступил к работе.

— У нас здесь целое ранчо, — явно стараясь произвести на него впечатление, сказал пристроившийся с ним рядом Дэвид.

— Понятно.

— Мы живем здесь втроем — мама, дедушка и я. Я бы хотел иметь брата или сестру, но мама говорит, что с нее хватает меня одного, да и вообще нельзя завести ребенка без папы. А вы любите персиковый пирог, Джек? Моя мама печет вкусные персиковые пироги, а дедушка делает ванильное мороженое — его хорошо есть с персиковым пирогом, но можно и так. А вы умеете плавать? Дедушка обещает, что скоро научит меня плавать, а мама боится водоворотов на реке. У нас есть река, и один раз я поймал рыбу, а после того как мы с дедушкой ее выпотрошили, мама приготовила ее на ужин. Может быть, вы как-нибудь увидите мою комнату. Там на шкафу висит плакат с далласскими ковбоями. У вас есть маленький мальчик?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.