Непокорный рыцарь - Софи Ларк Страница 66

Тут можно читать бесплатно Непокорный рыцарь - Софи Ларк. Жанр: Любовные романы / Остросюжетные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Непокорный рыцарь - Софи Ларк читать онлайн бесплатно

Непокорный рыцарь - Софи Ларк - читать книгу онлайн бесплатно, автор Софи Ларк

Jordan – именная линейка кроссовок, разработанных Nike специально для баскетболиста Майкла Джордана.

3

Изабелла – королева Испании, Беатрикс – королева Нидерландов, Виктория – королева Великобритании.

4

Джеймс Дин – американский киноактер и икона стиля 1950-х гг., чья жизнь трагически оборвалась в возрасте 24 лет. В культуре того времени олицетворял собой юношеское разочарование и социальное отчуждение, что нашло выражение и в стиле его одежды – джинсы, белая футболка и куртка либо рубашка поверх.

5

Бертон Рейнольдс – голливудский актер и секс-символ 1970-х.

6

Пабло Эскобар – колумбийский наркобарон.

7

Chicago Bears (англ.) – профессиональный спортивный клуб по американскому футболу.

8

«Кобра Кай» – школа карате из фильма 1984 г. «Парень-каратист».

9

Примерно 189 см.

10

Примерно 109 кг.

11

Ванилла Айс – американский рэпер и рок-музыкант, прославившийся в 90-е своим узнаваемым образом и треком Ice Ice Baby.

12

Американский седан Ford Crown Victoria.

13

Сhicago Сubs (англ.) – бейсбольный клуб Чикаго.

14

НБА – Национальная баскетбольная ассоциация, профессиональная баскетбольная лига Северной Америки.

15

The Magnificent Mile (англ.) – элитный коммерческий район Чикаго.

16

Lake Shore Drive (англ.) – скоростная автомагистраль, проходящая вдоль береговой линии озера Мичиган и примыкающая к парковой зоне и пляжам Чикаго.

17

South Side, West Side (англ.) – районы Чикаго.

18

Примерно 365 м.

19

Член городского местного совета в США.

20

Braterstwo (польск.) – братство.

21

Винс Вон – американский киноактер, сценарист и продюсер.

22

Рейк – плата, которую казино берет за игру в своем заведении.

23

100 °F – примерно 38 °C.

24

Примерно 113 кг.

25

Пип-шоу – представление, где посетитель опускает в автомат жетон, чтобы посмотреть из небольшого окошка в специальной кабине на раздетую женщину.

26

Говард Стерн – американский теле- и радиоведущий.

27

Дрифтинг – техника выполнения управляемого заноса.

28

Бернаут – намеренная пробуксовка покрышек с характерным жжением резины от трения об асфальт.

29

Маслкары – класс автомобилей в США, известных высокой мощностью при более низкой стоимости, чем у спортивных машин.

30

Примерно 400 м.

31

Примерно 257 км/ч.

32

Примерно 2,7 т.

33

Карт – простейший гоночный автомобиль без кузова, состоящий из низкой рамы и мотоциклетного двигателя.

34

Джейсон Вурхиз – жестокий маньяк-убийца, главный злодей франшизы «Пятница, 13-е».

35

В Новом Завете слово «познать» встречается в переносном смысле со значением «вступить в половые отношения».

36

Twinkie (англ.) – популярное американское пирожное, чьи долгие сроки хранения вследствие ненатурального состава неоднократно обыгрывались в поп-культуре.

37

Яппи (аббр. от англ. Young Urban Professional Person) – горожане с хорошим образованием и высокими доходами.

38

Примерно 3 м.

39

Босс боссов (итал. capo dei capi) – термин, используемый в СМИ для обозначения босса самой влиятельной итальянской и американской мафиозной семьи.

40

Примерно 13,6 кг.

41

Дуги Хаузер – персонаж одноименного сериала, 16-летний мальчик-вундеркинд, который работает врачом в клинике. Его роль исполнил юный Нил Патрик Харрис.

42

Негатоскоп – устройство для просмотра радиографических снимков.

43

Ridgemoor Country Club (англ.) – загородный гольф-клуб неподалеку от Чикаго.

44

Все описания в данной главе – плод вымысла автора. Употребление наркотических веществ незаконно и может быть смертельно опасно. (Прим. ред.)

45

Марио Андретти – американский автогонщик итальянского происхождения, чемпион мира по автогонкам в классе «Формула-1».

46

«…ты будешь чувствовать себя чемпионом…» (англ.)

47

Сестра Рэтчед – героиня романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», известная своей жестокостью к пациентам.

48

Примерно 1,5 м.

49

Машина Голдберга – устройство, которое с помощью цепочки действий, построенных по принципу домино, выполняет некую простую задачу. Такие механизмы, впервые воплощенные в графических комиксах Руба Голдберга, нередко обыгрываются в поп-культуре.

50

Примерно 200 см.

51

Примерно 68 кг.

52

Halo (англ.) – фантастическая франшиза, основанная на одноименной компьютерной игре в жанре шутера от первого лица.

53

Примерно 3,6 м.

54

Примерно 27,4 м.

55

Персонаж комиксов Marvel, внеземной деревоподобный гуманоид, рост которого составляет более 7 м.

56

Примерно 30 м.

57

Примерно 1,8 м.

58

Примерно 0,7 м.

59

Бейсбольные карточки – коллекционные картонные карточки с изображением бейсболистов, пользующиеся большой популярностью в США.

Бейб Рут – легендарный американский бейболист, профессионально выступавший с 1914 по 1935 годы. Установил множество рекордов, некоторые из которых до сих пор никто не превзошел.

60

Примерно 3,5 м.

61

Примерно 30,5 м.

62

Планетарий и астрономический музей Адлера – первый планетарий, открытый в Западном полушарии, основан в 1930 г. филантропом Максом Адлером.

63

Примерно 48 км.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.