Кэти Хикман - Гарем Страница 121

Тут можно читать бесплатно Кэти Хикман - Гарем. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2009. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кэти Хикман - Гарем читать онлайн бесплатно

Кэти Хикман - Гарем - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэти Хикман

50

Пашмина — традиционное название тончайшего сорта особой шерстяной ткани.

51

Синан (1489?—1578) — выдающийся турецкий архитектор и инженер, творивший в период наивысшего расцвета Османской империи. Автор многочисленных дворцов, мечетей, медресе, мостов.

52

Один из кисломолочных, содержащих ферменты, продуктов.

53

Турецкий политик, первый президент Турецкой республики.

54

Жилые дома типа загородных резиденций, вошли в моду в XVII веке, их строили для своих семей визири, адмиралы, крупные чиновники. Располагались большей частью вдоль берега Босфора.

55

Лишней (фр.).

56

Холеный, аккуратный (фр.).

57

Фарук I (1920–1965) — король Египта с 1936 г. до своего отречения в 1952 г.

58

Гули — вампиры, упыри в восточном фольклоре.

59

Бебек — деревушка в северо-западной части Стамбула, ныне вошедшая в черту города.

60

Да? (тур.).

61

Оставайтесь так, хорошо (ит.).

62

Аллюзия на ветхозаветные тексты.

63

Семибашенный замок — крепостное сооружение, входившее в систему Феодосиевых стен Константинополя, было разрушено в 1453 г., после чего четыре из семи башен были восстановлены турками и использовались как тюремные помещения.

64

Английское слово «лампри», являющееся омонимом фамилии Селии, означает «минога».

65

Веллум — сорт тонкого пергамента.

66

Звезда первой величины созвездия Тельца.

67

Одна из двух ярких звезд созвездия Ориона.

68

Звезда в созвездии Пегаса.

69

Слабая звезда созвездия Большой Медведицы.

70

Звезда нулевой величины созвездия Лиры.

71

Наибольшее кажущееся сближение небесных тел.

72

Госпожа (тур.).

73

В переводе «переулок Полумесяца» — возможно, аллюзия на жизненный опыт домовладельца.

74

Существующий в настоящее время в качестве музея дом Т. Грэшема, финансового деятеля XVI века.

75

Обитель дервишей, напоминающая, но не являющаяся монастырем, как и дервишей нельзя назвать монахами в привычном смысле этого слова.

76

Диван — собрание визирей под председательством султана, совет министров.

77

Колдунья (фр.).

78

Зимний семестр — семестр, начинающийся после Рождества и заканчивающийся к Пасхе в Оксфордском и Дублинском университетах, так называемый семестр Хилари.

79

Сэр Гор Узли (1770–1844) — английский дипломат, торговец. С 1787 г. находился в Индии, в Бенгалии, где изучал восточные языки, а также создал мануфактурное производство. В 1805 г. вернулся в Англию, организовал отдел «Публикации восточных текстов» в Оксфорде. Кстати, был награжден орденом Александра Невского за заслуги при заключении русско-иранского мира.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.