Робин Доналд - Шаг в неизвестность Страница 13

Тут можно читать бесплатно Робин Доналд - Шаг в неизвестность. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Робин Доналд - Шаг в неизвестность читать онлайн бесплатно

Робин Доналд - Шаг в неизвестность - читать книгу онлайн бесплатно, автор Робин Доналд

Мать ее спросила подавленно: «Неужели все мужчины так считают?»

И отец слегка вспылил перед тем, как ответить: «Да. Все мужчины, которых я знаю, считают именно так. Это просто мужская природа».

Жизненный опыт Серины подтверждал слова отца. Многие мужчины — да и женщины тоже — не нуждались в любви. Им был нужен лишь секс.

Серина знала, что она — не такой человек. Она дала себе клятву, что дождется своего мужчины — того, кто пробудит в ней ранее неизведанные чувства, того, кого она сможет уважать…

Они приехали на виноградник, где их ждали друзья Алекса. Серину они встретили с радостью. Джансены были на несколько лет старше, чем Алекс. Они жили со своими четырьмя детьми в роскошном доме, а рядом, вплоть до морского залива, простирались виноградники. Они были замечательной парой, интересными и эрудированными людьми, и их сад произвел на Серину сильное впечатление. Сочетание местных растений с редкими экзотическими придавало саду неповторимый вид.

Гости, собравшиеся на банкете, приехали из разных стран. Серина с удовольствием болтала с местными жителями и очень обрадовалась, когда увидела свою давнюю подругу — из королевской семьи, царствующей на одном из средиземноморских островов, — которая теперь жила со своим симпатичным мужем среди виноградников Южного острова.

Некоторые гости тоже были знакомы Серине. Отпив изысканного игристого вина, поданного официантом, она заметила еще одного своего старого знакомого, направлявшегося прямо к ним. Гилберт, симпатичный отпрыск известной семьи, владельцев компании, производившей лучшее шампанское во Франции, порывисто обнял ее и расцеловал в обе щеки.

— Дорогая Серина! — напыщенно произнес он. — Что ты делаешь здесь, на другом конце земли?

— Она приехала со мной, — ответил Алекс из-за ее спины.

Еще шире улыбнувшись, Гилберт поднял глаза:

— Алекс! Я и не предполагал встретить тебя здесь с самой красивой женщиной из всех присутствующих, не считая, конечно, хозяйки дома!

Серина рассмеялась.

— Старина Гилберт нисколько не изменился — умеет найти комплимент для каждой женщины, — сердечно произнесла она, почувствовав нарастающее напряжение, не имевшее никакого отношения к Гилберту. — А ты что здесь делаешь, позволь поинтересоваться?

— О, мы с Флинтом старые друзья, — сказал он ей, — и я часто приезжаю в Новую Зеландию, просто посмотреть, чем он занимается, а еще потому, что мне нравятся эти места. К тому же мы по-прежнему продаем здесь много шампанского.

Позже, когда Серина смотрела из иллюминатора маленького рейсового самолета на гребни гор, над которыми они пролетали, Алекс сказал:

— Признайся, тебя удивило, что ты встретила знакомых на приеме у Флинта и Ауры.

— Да, немного, — неохотно призналась она. — Новая Зеландия находится так далеко от всех стран и кажется такой маленькой на карте, потерянной в океане, что я ожидала увидеть очень замкнутое местное общество. Правда, я слышала, что новозеландцы очень радушные и дружелюбные люди.

— А также любящие путешествовать, — кивнул Алекс. — И привыкшие к заморским гостям, у нас здесь их множество.

Серина с грустью улыбнулась ему:

— Кажется, будто мне приснился прекрасный сон — долина с виноградниками, обрамленная зелеными холмами, мерцающее море вдалеке, прекрасный дом и необыкновенный сад…

— Я думал, ты привыкла к подобным поездкам, — с некоторым удивлением заметил Алекс.

— Это было нечто… — Серина запнулась, так и не сказав слово «особенное». Потому что, хотя ей и понравился прием, он был особенным благодаря Алексу. Поэтому, помедлив, она завершила: — Это было очень милое мероприятие. Такая дружелюбная и теплая атмосфера! Изысканное угощение. Мне так понравились твои друзья, а вино, которое они производят, просто необыкновенное!

— Я спросил Ауру и Флинта, можешь ли ты написать об их саде, и они дали свое согласие.

— Я… спасибо тебе большое. — Серина была тронута его вниманием.

— Они будут рады принять тебя и рассказать подробнее о своем саде, но не в ближайшее время. На следующей неделе они повезут детей на Мальдивы, потому что в школе каникулы. А когда вернутся, свяжутся со мной, и мы полетим к ним на вертолете.

— У тебя есть вертолет?

— На двоих с Кельтом, который живет недалеко отсюда.

Ну и чему она удивлялась? Ведь был же у Алекса частный самолет, пусть и в совместной собственности с Кельтом и Гердом.

Повернувшись, Серина взглянула в иллюминатор.

— Тихий океан — с правой стороны, — сказал ей Алекс, указав на берег с белоснежными пляжами, переливающимися на солнце. — Тасманское море — слева, — добавил он.

Берег Тасманского моря был более широким и каменистым, без всяких мелких островков возле него, в отличие от тихоокеанского побережья. Между двумя морями раскинулись сельские поля, маленькие деревушки, темно-зеленые сосновые посадки, горы, покрытые густыми лесами.

— Может быть, тебе кажется это нетронутым и даже первобытным, но раньше здесь росли лишь каури — разновидность хвойного дерева. Однако в девятнадцатом веке их стали вырубать, — сказал Алекс, указав на обширные участки, поросшие хвойным лесом. — Исторически это земля лесов, насекомых и птиц, многие из которых не умели летать. Единственными млекопитающими здесь были три вида крыс, а также тюлени, морские львы, дельфины, касатки и киты в морях.

Серина задумчиво произнесла:

— Наверное, это было захватывающе — быть первым человеком, вступившим на эту землю.

— Маори переселились в Новую Зеландию с тропических островов. Они привезли с собой киоре — местных крыс, а также собак и стали покорять дикую природу: конечно, с помощью огня и каменных орудий. Однако птичий мир сохранился почти в первозданном виде, поэтому мы до сих пор на рассвете можем наслаждаться звонким хором птичьих голосов. Впрочем, насчет наслаждения… Птичий хор такой громкий, что иногда невозможно услышать друг друга. — Алекс указал на купу серебристых деревьев, росших вдоль прибрежных холмов. — Это оливы, очень успешная культура для этих мест. А вон те деревья, более темные, — авокадо. — Алекс снова опустился в кресло. — Хищники были завезены сюда европейскими колонистами. Люди только недавно поняли, сколько они потеряли, и начали усиленно работать над тем, чтобы вернуть хоть частицу прекрасного прошлого.

Завороженно Серина спросила:

— И как они делают это практически?

Алекс приподнял бровь:

— Если тебе действительно интересно, я отвезу тебя в одно место и покажу, чем занимаюсь.

Его скептический тон разозлил Серину.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.