Кэтрин Каски - Правила обольщения Страница 28

Тут можно читать бесплатно Кэтрин Каски - Правила обольщения. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2015. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кэтрин Каски - Правила обольщения читать онлайн бесплатно

Кэтрин Каски - Правила обольщения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кэтрин Каски

– Это правда, – пробормотала она, чувствуя себя глупой гусыней оттого, что позволила Лэнсингу взять вину на себя.

Но ведь это действительно была его идея. Целиком и полностью.

И все же она согласилась на его дикий план, пусть по своим причинам, но – по благородным причинам, уточнила она про себя. И все равно Мередит считала, что должна разделить с ним вину. Хотя бы отчасти.

Поэтому, будучи истинной леди, она добавила:

– Я попросила лорда Лэнсинга найти для вас идеальную лошадь. Когда поиски привели нас в «Таттерсоллз», он был готов выступить моим агентом при покупке. Однако я желала лично сравнить лошадей. И не позволила себя переубедить. Поэтому лорд Лэнсинг нашел единственно возможный способ провести меня в «Таттерсоллз», не сорвав аукциона, а именно – нарядить меня в мужскую одежду.

Краска ярости почти сошла с лица Чиллтона, когда он сумел снова заговорить:

– Я ценю ваше желание подарить мне хорошую лошадь, мисс Мерриуэзер, хоть ваши методы покупки животного переходят все границы приличий. Я… я думал, вы повзрослели и оставили в прошлом свою импульсивность, приведшую к неприятию общества.

Мередит внутренне содрогнулась:

– Так и есть, сэр, заверяю вас.

Глаза Александра потемнели от ярости, и он схватил Чиллтона за руку:

– Сэр, это не ее вина.

Мистер Чиллтон обернулся и смерил Александра суровым взглядом:

– Конечно нет, она ведь всего лишь женщина.

Мередит всей душой ощутила укол Чиллтона.

– Но вы, лорд Лэнсинг, – продолжил Чиллтон, – вы джентльмен по происхождению и воспитанию, и вы должны были понимать, что столь рискованные действия могут стать пагубными для репутации мисс Мерриуэзер.

Александр приподнял бровь и лениво улыбнулся:

– Сэр, меньше всего я думал о пятнах на репутации. Я думал лишь о том, как помочь мисс Мерриуэзер любым из доступных способов. Никогда не мог устоять перед красивой женщиной.

Глаза Чиллтона округлились, челюсти сжались. Мередит была уверена, что разговор перейдет в потасовку, однако на дальней башенке зазвонил колокол. Джентльмены хлынули из ворот «Таттерсоллз», как стадо овец из овчарни, и ярость Чиллтона мгновенно угасла.

Александр тут же схватился за дверцу кареты и на миг заглянул внутрь:

– Вы в долгу передо мной, мисс Мерриуэзер.

– Я знаю.

– А я всегда собираю свои долги. – Александр подмигнул ей и, прежде чем она успела ему ответить, захлопнул дверь и кивнул вознице. Карета тут же двинулась по неровной дороге.

Мередит рванулась вперед и прижалась носом к окну, чтобы видеть оставшихся. Оба мужчины смотрели вслед удалявшемуся экипажу. Александр снял цилиндр и удостоил ее на прощание крайне галантным поклоном.

Чиллтон остался неподвижен и прям, как одна из колонн «Таттерсоллз», и взгляд его был холодным, как камень.

Господи! Неужели ее приключение уничтожило заинтересованность Чиллтона в женитьбе? От этой ужасной мысли начало покалывать кожу.

Карета катилась дальше, превращая Александра и Чиллтона в две отдаленные точки. Мередит откинулась на кожаные подушки и выдохнула.

Чиллтон в «Таттерсоллз»… Кто бы мог подумать!

Она начала снимать слишком жмущие ей ботфорты, размышляя об этой внезапной встрече. Несмотря на резонное объяснение Чиллтона, что-то во всем этом инциденте казалось ей очень странным.

* * *

Не успела Мередит прийти в себя, как карета повернула на Хановер-сквер и остановилась у фешенебельного дома тетушек.

Она слишком отвлеклась на многочисленные тревожные мысли. И к тому времени как седой возница открыл дверь кареты, из всего обратного процесса превращения в леди Мередит успела лишь стянуть неудобные ботфорты.

И так, в мужском наряде и своих шелковых чулках, Мередит собрала в охапку скомканное платье, кожаные сапоги и ридикюль и на цыпочках побежала по тропинке в парадную дверь дома номер 17.

Едва она успела притворить за собой дверь, добившись от замка почти неслышного щелканья, как, обернувшись, столкнулась лицом к лицу с тетушкой Летицией.

– О, это определенно новый для тебя образ, дорогая! – Белоснежные брови тетушки взлетели так высоко, что почти потерялись под складками ее лавандового тюрбана.

Проклятье. Мередит медленно выдохнула:

– Я надеялась избежать объяснений.

– Работаешь над своим «Руководством», милая девочка?

Мередит покорно кивнула, зная, что тетушки пожелают услышать историю целиком, а затем помогут ей уладить размолвку с мистером Чиллтоном.

Тетушка Летиция медленно качала головой из стороны в сторону, оценивая ее вид.

– Сестра точно захочет это увидеть, – сказала она наконец. – Не смей уходить.

С этими словами она развернулась и поспешила по коридору. Как только она исчезла за дверью библиотеки, Мередит услышала восхищенные шепотки.

Затем тетушка Летиция вынырнула обратно:

– Дорогая, иди посиди с нами в библиотеке.

– Конечно, тетушка, я только сниму эти вещи…

Мередит начала торопливо шагать к лестнице. Но как только она попыталась пройти мимо тетушки и отправиться в свою комнату, легкая трость преградила ей путь.

– Сейчас, если можно. – В глазах старушки светилось искреннее веселье. – Входи, девочка.

Мередит медленно уложила охапку вещей на столик в коридоре. Сняв цилиндр, она позволила своим кудряшкам рассыпаться по плечам, понурила голову и покорно последовала за тетушкой в библиотеку.

Старые леди устроились в одинаковых креслах по обе стороны от остывшего камина, оставив Мередит стоять между ними, с цилиндром в руках и опущенными глазами.

– Странно, – начала тетушка Виола, – я готова поклясться, что чуть раньше ты выходила из дома одетая в… крайне идущее тебе платье для прогулок. – Она вытащила лорнет, разложила его и уставилась на Мередит с преувеличенным вниманием.

– Вы правы, тетушка. – Мередит сглотнула слюну. – Я надела пиджак и бриджи по пути в «Таттерсоллз». Камердинер лорда Лэнсинга принес все необходимое.

– Значит, ты была в «Таттерсоллз» с лордом Лэнсингом. Ты слышишь это, Летиция?

– Я это слышу, Виола. – Тетушка, словно смеясь, слегка поиграла бровями. – Крайне интересно.

На несколько минут воцарилась тишина, во время которой две старые леди с интересом разглядывали Мередит. Они вели себя так, словно никогда раньше не видели мужской одежды.

Понемногу выражение на лицах старых леди стало меняться с веселого на… любопытное.

– И как они сидят, дорогая?

Мередит подняла взгляд и увидела, что тетушка Виола разглядывает ее бриджи из оленьей замши.

Тетушка Летиция прочистила горло:

– Я всегда представляла, что бриджи будут давить, причинять беспокойство… в особенности мужчинам.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.