Патриция Хилсбург - Изгнание из Эдема. Книга 2 Страница 3
Патриция Хилсбург - Изгнание из Эдема. Книга 2 читать онлайн бесплатно
— Спасибо! — крикнула она уже на ходу, спеша к домику Халингена.
Возле самого домика еще тарахтел двигатель пикапа, на кузове которого был гидравлический подъемник. Это была довольно дешевая подержанная машина, ей уже было никак не меньше пяти лет.
«Я думаю, с хозяином этой машины будет не так уж трудно поладить».
Сильвия вошла в контору, но там уже было пусто. Лишь за тонкой перегородкой слышались тяжелые торопливые шаги и шум передвигаемых предметов.
— Эй! — крикнула Сильвия. — Мистер Халинген!
Шум на некоторое время стих.
— Мистер Халинген! — еще раз позвала Сильвия.
Наконец из-за перегородки показалось немного усталое, недовольное лицо хозяина свалки. Это был мужчина лет сорока. Он был невысок, но крепко сложен. Было видно, что он чем-то озабочен. Мужчина взглянул на девушку без всякого интереса.
— Мистер Халинген, послушайте!
— Только скорее, я спешу! Если вы из страховой компании, то у меня сейчас совсем нет времени.
— Вы меня неправильно поняли.
— Я вас неправильно понял?
— Да, конечно. Я не из страховой компании. Я вообще не имею отношения к чиновникам. Я — художник.
— Художник? — брови мистера Халингена приподнялись и его лицо сразу же стало более приветливым.
— Художник…
— И что же вас интересует, девушка?
— Меня… Меня интересуют разные детали автомобилей. В общем-то меня интересует металл.
— Металл?! — изумился мистер Халинген. — Да его по-моему здесь тысячи тонн! Может быть, даже…
— Да-да! Вот именно металл меня интересует! Искореженный, изломанный металл. Знаете, мистер Халинген, я хочу вот это у вас купить.
— Что — вот это?
Сильвия побежала к груде искореженных автомобилей, быстро схватила сверкающий изогнутый бампер и бросила к его ногам. — Вот это! — громко закричала она, — хочу купить! И вот это!
Она вытащила огромный промышленный вентилятор.
— И вот это тоже хочу купить!
— Вот это? Купить?! — изумился мистер Халинген. — Первый раз у меня кто-то хочет купить что-то в розницу, — сказал мистер Халинген.
— Да, но я много не смогу заплатить.
— Тогда берите так.
— Нет, но хоть что-то я должна вам дать, а то потом начнутся недоразумения… Кто-нибудь из ваших рабочих подумает, что я здесь краду…
— Миссис… — тут мистер Халинген замялся, — мисс…
— Бертран, — подсказала Сильвия.
— Так вот, мисс Бертран, если честно вам признаться, так мне платят за то, чтобы только оставить здесь сломанный автомобиль. За это я и беру со своих клиентов деньги. Если здесь кто-то что-нибудь возьмет, то я буду этому только рад. Извините, но у меня очень мало времени… Приезжайте еще!..
— Но если вы уже так любезны, мистер Халинген… — Сильвия набралась наглости, — может быть вы помогли бы доставить эти несколько кусков металла в город?
— Нет-нет, я занят, что вы!
— Но, мистер Халинген, — продолжала упрашивать Сильвия, — я же не смогу положить это все в багажник моего автомобиля! А у вас такой чудесный пикап!
И девушка, не дожидаясь разрешения, взяла искореженный бампер и принялась заталкивать его в кузов красного пикапа хозяина автомобильной свалки.
— Нет! Знаете, мисс Бертран, это уже слишком! Моей добротой нельзя пользоваться бесконечно.
— Но, мистер Халинген! Вы же сами говорили, что такое у вас случается не часто…
— И не уговаривайте! У меня нет времени!
Роберт Халинген вскочил в кабину и захлопнул дверцу.
Сильвия, испугавшись, что ее бампер уедет в неизвестном направлении, бросилась к окошку автомобиля.
— Но, послушайте, неужели вам трудно сделать одолжение?! Ведь вы нечасто встречаетесь с художниками!
— Каждый день двадцать раз, — холодно ответил Роберт Халинген.
— Но, прошу вас…
— Вы понимаете, что я спешу, и вы отрываете меня от важного дела?.. Если бы с вами я мог заработать больше, я бы согласился. Но терпеть из-за вас убытки — извините…
Сильвия поняла, что ни уговорами, ни улыбками на хозяина свалки подействовать уже не возможно.
— Ну, тогда помогите мне снять этот чертов бампер с кузова вашей машины.
— Вот это с удовольствием!
Мистер Халинген, наконец, улыбнулся. Он распахнул дверцу и хотел уже выйти из машины, как вдруг раздался сигнал рации. Роберт Халинген схватил микрофон и нажал кнопку приема. Из динамика послышался резкий мужской голос:
— Роберт, Роберт, ты слышишь меня?
— Конечно, слышу. Моя рация всегда в порядке. Кстати, Деннис, твоих позывных я жду уже больше получаса!
— Извини, дела не только у тебя, я завозился с мотором. Ты скоро будешь?
— Да вот, с минуты на минуту выезжаю…
— А куда ты выезжаешь? — вновь послышался искаженный динамиком мужской голос.
— Конечно, к тебе!
— Тогда можешь прямо выезжать на летное поле, а я через пару минут вылетаю. Пока!
— Пока, Деннис, выезжаю!
— Извините, мистер Халинген. Я вижу, вы в самом деле заняты, — разочарованно произнесла Сильвия.
— Хотя… — Роберт задумался, как бы о чем-то вспоминая. — У меня к вам есть предложение.
— Какое? — оживилась девушка.
— Встречное.
— Я не совсем вас понимаю…
— Ну как же! Вам нужна помощь?
— Разумеется!
— Так я могу вам ее предложить.
— А что мне придется делать? — с подозрением поинтересовалась Сильвия.
— Нет-нет, ничего страшного и ничего тяжелого, — поспешил ее успокоить Роберт, — просто вы мне поможете на летном поле. А на обратном пути я заброшу ваши железяки в город. Только поспешите!
Роберт помог Сильвии забросить в кузов пикапа несколько изломанных, скомканных автомобильных дверей, три бампера и крышку капота. Сильвия еще пыталась подтащить к пикапу сложенную пополам крышку багажника, но ее остановил Роберт:
— Нет, мисс Бертран, это уже будет лишнее, я не хочу, чтобы нас остановила полиция. И если вы не передумали, то садитесь — и поехали.
Сильвия легко впрыгнула в кабину, но дверка старого пикапа не сразу закрылась. Ей пришлось хлопнуть три раза, пока, наконец, замок не защелкнулся. Роберт сел за руль, и машина буквально сорвалась с места.
Они летели по узкой проселочной дороге, вздымая клубы мелкой, желтоватой пыли. В кузове грохотали обломки автомобилей. Сильвия вцепилась руками в пыльный приборный щиток и с интересом смотрела на своего попутчика.
Тот, казалось, и думать забыл о девушке. Он уверенно вел машину одной рукой и лишь изредка поглядывал на часы.
— Скажите, мистер Халинген, это что — рация? — пытаясь перекричать рев двигателя и грохот металла в кузове, кричала Сильвия.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.