Вики Мор - Сквозь стены Страница 33
Вики Мор - Сквозь стены читать онлайн бесплатно
Потом кашлянула и посмотрела на часы.
— Кажется, уже ночь.
— Вроде бы, — отозвался Букер. Тесс встала и торопливо оправила рубашку, после чего, неопределенно махнув рукой, сделала несколько шагов в сторону лестницы.
— Пожалуй, мне надо поискать комнату. Пора спать. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, — прорычал Букер, не зная, на что излить свою злость, и соображая, не сокрушить ли ему парочку деревьев.
Вместо этого он со стоном улегся на диван, на чем свет стоит честя Казанову, которого вряд ли когда-нибудь, да еще с такой легкостью, покидала прекрасная дама, наплевав и на него, и на романтическую обстановку, включая жарко пылавший камин.
К черту!
— Ты мог бы подтвердить или хотя бы предположить, что Гари Гаролдса убили рядом с отелем «Ворт» прямо перед взрывом? — спросила Тесс.
Они находились в библиотеке, где она методически просматривала одну книгу за другой на случай, если что-то заложено между страницами.
Проснулись оба рано, долго молчали, испытывая неловкость.
После завтрака они поднялись на второй этаж и стали осматривать комнату за комнатой, шкаф за шкафом, ящик за ящиком в поисках хоть какого-то ключа к загадке похищения Джанет.
Букер последовал за Тесс в библиотеку и теперь сидел в кожаном кресле за массивным письменным столом, проглядывая бумаги. Даже отвечая на вопрос Тесс, он не оторвался от них.
— Трудно сказать. Ясно одно. Труп положили в отель, рассчитывая, что взрыв заметет следы. Чудом он остался невредим. Упади панели не так, а иначе, его совершенно расплющило бы, а может быть, разнесло в клочья. Среди строительного мусора на него никто не обратил бы внимания. Короче говоря, эти люди, кто бы они ни были, неплохо заметали следы и не их вина, что труп сохранился.
Тесс взяла следующую книгу и перелистала страницы.
— Но взрыв уничтожил кожу?
— В общем, да. — Букер нахмурился, просматривая счета. — Ого! Этот парень больше тратил за день, чем я зарабатываю в год.
— Вспомни о своем «порше» и не завидуй, — заметила Тесс.
Она поставила книгу на место и взялась за другую.
— Это подарок, — отозвался Букер. Тесс наморщила лоб и с любопытством посмотрела на него.
— Подарок? Наверное, от друга? Букер долго молчал, потом покачал головой, как будто до него наконец дошел смысл вопроса. Он досмотрел счета и бросил их в ящик.
— Нет. От родственника.
Ага! У Букера есть богатый родственник, который настолько его любит, что подарил ему «порш»! Интересно, подумала Тесс, но решила отложить обдумывание этого вопроса на потом, когда будет покончено с делом Гари Гаролдса. Она сосредоточила свое внимание на более важной проблеме.
— Ну, нашел что-нибудь? Или ничего полезного не оказалось?
— Все полезно.
Букер пожал плечами и наклонился, чтобы открыть нижний ящик. Ему пришлось отодвинуть кресло.
— Кстати, все, найденное рядом с телом и даже на теле, не может рассматриваться как неопровержимое доказательство чего-либо. Был взрыв. Здание обрушилось. Пожар. Время. Однако если мы найдем тут что-нибудь, соотносимое с телом или одеждой трупа в отеле, это поможет детективам в их расследовании.
Тесс скривила губы, прочитав заглавие книги, которую она держала в руках. Похоже, Гаролдсу нравилась неординарная литература.
— Как его убили?
— Выстрелом в затылок.
— Откуда тебе известно?
— Когда я прибыл, его еще не поворачивали и не двигали с места, — объяснил Букер. — Таковы правила. И у нас есть специальные простыни, в которых мы транспортируем трупы, естественно положив их в мешки. В лаборатории при вскрытии мы легко нашли место, куда вошла пуля, и обычные следы вокруг этого места.
— А она вышла? Букер покачал головой.
— Нет. Короче говоря, это был малокалиберный револьвер. Возможно, двадцать второго калибра. И стреляли с близкого расстояния. Скажем, с восьми дюймов.
— С восьми дюймов от головы Гаролдса? — Тесс скривила губы. — А следы — это следы пороха?
Букер кивнул, просматривая следующую пачку документов.
— Они никогда не бывают одинаковыми, поэтому по ним довольно легко определить расстояние. У Гаролдса порох въелся под кожу, так что его невозможно было отделить. Если бы стреляли с более близкого расстояния, то порох отделялся бы. Если бы пороха не было вообще, значит, стреляли издалека.
— Эй, не пора ли нам поесть? — И только тут Тесс сообразила. — Значит, могли стрелять не в отеле?
— Да, — ответил Букер. Он откинулся на спинку кресла и посмотрел на Тесс. — Определенно ничего сказать нельзя. Потом был взрыв, и он многое изменил. Но я не сомневаюсь, что тело переносили с места на место. На одежде почти нет крови. Правда, труп пролежал слишком долго, чтобы я мог что-то утверждать наверняка, но окоченение и мумификация происходили немного не так, как должны были бы происходить, если бы человек умер в том самом подвале отеля «Ворт». Впрочем, был взрыв.
Тесс наморщила лоб. Она хотела и почти боялась задать вопрос, который вертелся на кончике ее языка. Ей показалось, что она ослышалась.
— Мумификация?
— Ну, Тесс, это не совсем то же, что мумия египетского фараона. — Букер хмыкнул, не ожидая такой реакции. — Естественный процесс в сухом климате. Скажем, в подвале. В подвале взорванного здания.
Тесс еще несколько мгновений не сводила с Букера пристального взгляда. Она побоялась даже заикнуться о том, о чем подумала, поэтому вернулась к книгам и, ничего не видя перед собой, вновь стала их листать.
Через какое-то время она сообразила, что листает уже просмотренную книгу.
Букер закрыл ящик.
— Ничего. Я просмотрел все ящики, все папки, каждый листочек — и ничегошеньки.
— Знаю. — Тесс поставила книгу на место и повернулась к нему лицом, уперев руки в боки. — Как ты думаешь, чем мы сейчас занимаемся?
— Надеюсь, ты знаешь.
Он заложил руки за голову и принялся обводить взглядом потолок, думая о том, что следует предпринять дальше. Его взгляд остановился на окне, и пару мгновений Букер позволил себе полюбоваться великолепным видом.
Улыбаясь, Букер наблюдал за парочкой белок, игравших на ветке, на которой уже набухли почки.
— Посмотрим снаружи? Тесс проследила за его взглядом и сердито сдвинула брови.
— У нас нет времени на игрушки. Букер склонил голову набок и проговорил медленно, словно имел дело с упрямым ребенком:
— Дорогая, я имел в виду, что нам надо осмотреть окрестности.
Тесс выпрямилась. Ну конечно же. Это очевидно. Как она сразу не поняла? Тем не менее она не подала виду, что раскаивается в своих словах.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.