Лука + Айви и четыре певчие птички - Элли Холл Страница 36
Лука + Айви и четыре певчие птички - Элли Холл читать онлайн бесплатно
В канун Рождества он был там, а Птичка была со мной. Она гавкнула четыре раза. Замолчала. Затем повторила. Наконец, я выглянула в окно и увидела освещенную фонарями дорожку, ведущую к четырем рождественским елкам, украшенным гирляндами. Под ним на платформе, покрытой одеялом, сидел Лука. Взяв с собой Лося, я вышла на улицу, в то время как Лука насвистывал песенку «Двенадцать дней Рождества».
Видишь? Еще одно чудо. Парень превращается в настоящего дядю Санту!
Пока Птичка прыгала по снегу вокруг меня, Лука поднялся на ноги. Его кривая улыбка наклонилась чуть больше на одну сторону, чем обычно, как будто он слегка нервничал. Он сделал большой, размашистый жест в сторону множества копченостей, сыров и фруктов на деревянной доске на покрывале для пикника.
Лука объяснил, что у него есть кое-что особенное для меня. Пройти через все эти трудности ради романтического момента у рождественской елки ‒ это уже нечто особенное, если можно так выразиться.
Потом он сказал, что под одной из елок лежит подарок. Лось первым разнюхал маленькую коробочку, завернутую в золотую бумагу и перевязанную серебряным бантом.
Я дам тебе угадать, что было внутри. (Подмигиваю).
Это было кольцо, украшенное голубым лабрадоритом с серебряными прожилками. Лука сказал, что камень напоминает ему мои глаза и что он отчетливо помнит, как я говорила, что не являюсь большой поклонницей бриллиантов.
Затем он спросил, выйду ли я за него замуж.
Я сказала «да»!
Теперь я официально стану миссис Зефир.
Кроме того, во время еды мы сидим рядом друг с другом за большим столом в столовой, а не по обе стороны от него. Мы прижимаемся друг к другу у камина. Вместе делаем работу по дому.
Мы назначили дату свадьбы на январь. А пока я собираюсь остаться с Фрэнки и помочь с детьми. Весной мы отправимся в свадебное путешествие в Португалию, чтобы повидаться с моей сестрой. Мне не терпится поделиться хорошими новостями.
Спасибо, что позаботился обо мне, Санта! Счастливого Рождества!
С любовью,
Айви, верящая в чудеса.
P.S. Птичка и Лось ‒ лучшие друзья.
P.P.S. Я собираюсь открыть парикмахерскую в Хоук-Ридж-Холлоу под названием, как ты догадываешься «Парикмахерская Хоук-Ридж», или лучше «Парикмахерская Ридж-Холлоу»? Теперь я не могу решить.
P.P.P.P.S. Я знаю, что не всегда могла оставить тебе печенье, когда росла, но надеюсь, что сейчас с лихвой компенсирую это. Лука сказал, что теперь я не могу перестать печь, но потом я увидела, как он стащил еще одно печенье.
Notes
[←1]
Фрилансер — свободный работник, который берется за тот заказ, который считает выгодным, и сам организует себе рабочее время и пространство.
[←2]
Фри-клайбер — скалолаз в городских условиях, поднимающийся, напр., по стенам высоких строений или по специально созданной искусственной горе.
[←3]
Фридайвинг — подводное плавание с задержкой дыхания (апноэ). Эта самая ранняя форма подводного плавания до сих пор практикуется как в спортивных, так и в коммерческих целях.
[←4]
Фрирайдер — человек, который не боится опасностей, не приемлет правил и бросает вызов стихии.
[←5]
Имеется в виду фильм «Рождественские каникулы» — американская рождественская комедия 1989 года по сценарию Джона Хьюза.
[←6]
«Ms. Pac-Man» ‒ интересная разновидность одной из популярных в мире игр «Пакман», в которой вы помогаете миссис собрать крошки в лабиринте.
[←7]
«Белоснежка и охотник» («Snow White and the Huntsman») — американский фэнтезийный приключенческий фильм режиссёра Руперта Сандерса по мотивам сказки братьев Гримм.
[←8]
Твити — мультипликационный персонаж, желтая канарейка, из серии «Looney Tunes» и «Merrie Melodies» от студии Warner Bros.
[←9]
«Снеговик Фрости» (англ. Frosty the Snowman) — американский рождественский короткометражный мультфильм, снятый специально для телевидения в 1969 году по мотивам одноимённой популярной рождественской песни.
[←10]
Cat burglar — вор-домушник. Если дословно, то кошачий грабитель (Cat — кот. Burglar — грабитель).
[←11]
Имеется в виду созвучие слов: winch — лебедка, witch — ведьма.
[←12]
Pickle — в переводе соленые огурцы, рассол, маринад, но можно перевести и как неприятное положение, переделка.
[←13]
Имеется в виду песня «Jingle Bells» — одна из наиболее известных песен США.
[←14]
Джентельмен — состоит из gentle (хороший, вежливый, милый) + man(человек
мужчина).
[←15]
Bella — с итал. «красавица».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.