Греческие каникулы - Janice.K Страница 37
Греческие каникулы - Janice.K читать онлайн бесплатно
— Грейнджер, угомонись, ты чуть не выдала нас. Скажи спасибо, что ты еще не ведешь душевные беседы со своим старым другом, в которого ты бы врезалась, не спаси я…
— Да ты меня просто зажал в кустах, как какой-то неотесанный грубиян! Малфой, кажется, я разорвала платье. И зачем ты заткнул мне рот, как какой-то преступнице, Мерлин?
— О, ну простите меня, многоуважаемая мисс Грейнджер. В следующий раз я постараюсь зажать вас куда аккуратнее и подстелю свой пиджак под твою неугомонную задницу … — он замолчал, осекшись.
Грейнджер смотрела на него во все свои огромные глаза. Драко понял, что беседа выходит куда-то не в ту сторону. Молчание длилось несколько секунд, Малфой судорожно соображал.
— Копленд, Грейнджер! Он завернул за угол, нам нужно не потерять его. Быстро за мной! — и мгновенно развернувшись, он схватил ее за локоть и бегом потащил в сторону, где только что исчезла фигура их общего врага.
— Отпусти меня, я могу идти и без твоей помощи, — Гермиона дернула руку, отцепляя хватку Малфоя.
— Единственное, что ты можешь сделать — это не следить за происходящим вокруг и чуть не влезть в неприятности.
— Да что ты говоришь, — она продолжала следовать рядом с Малфоем, который ускорил темп, — единственная неприятность — это ты и твои выходки. Какого черта вообще ты делал? Что было в твоей голове, когда ты решил зажать меня в тех кустах?
— Я уже всё сказал, — он коротко глянул на идущую рядом девушку, а после вернул внимание на скрывающийся за очередным поворотом силуэт Копленда, — а теперь просто шевели своими ногами и догоняй.
— Раздражает, — Гермиона дернула головой, замечая, что на прядке волос застрял зеленоватый листок. Пальцы подхватили мелкую зелень, выкидывая её на дорогу.
Была ли это удача или роковое стечение обстоятельств, она не понимала. Копленд шёл пешком и не аппарировал. Странным казался и тот факт, что они все еще продолжали проскальзывать между улочек, не отрываясь от слежки.
Несбавляемый темп длиной порядка пятнадцати минут привел их на просторную жилую улочку. Несколько домов с аккуратными газонами украшали местность с одной стороны, а цветущая аллея и небольшой палаточный рынок размещался по другую сторону улицы. Возможно, в другие дни тут более тихо и спокойно, а место занятое рынком служит небольшой туристической площадкой.
— Ну и что? — она глянула на Малфоя, который остановился через дорогу от дома, в который несколько минут назад зашел Копленд.
— Будем ждать, — не поворачивая голову в женскую сторону ответил Малфой. Его внимание занимала местность и дом, где проживала Макос, — сколько понадобится.
— Ну, — она прищурила глаза, рассматривая домики по другую сторону улочки. — Я прогуляюсь, — поправив ремешок сумки, Гермиона повернула голову к Малфою, — боюсь, что не выдержу еще одной твоей выходки.
— Профессионально, ничего не скажешь.
— Я доверю это ответственное дело тебе, не моргай и следи внимательно, если что — отправишь кричалку, как ты любишь, — с ноткой сарказма проговорила Гермиона, разворачиваясь и проходя вдоль по улочке.
Казалось, что рынок делился на несколько частей. Ближняя половина принимала большее количество туристов. На прилавках лежат мелкие сувениры, травы в мешочках и обереги. На одной из стоек, к которой она заинтересованно подошла, лежат мелкие безделушки. Шляпки, платки, ткани с волшебной росписью и двигающиеся на них яркие рисунки. Пара людей внимательно рассматривала товар, а продавец приветливо рассказывал о вещицах.
Рассматривая пестрые вещи, она быстро взглянула на продавца. Мужчина улыбнулся в ответ и, достав зеркальце, протянул его Гермионе.
— Дорогая, еще не осень, а в твоих волосах уже опавшая листва.
— Спасибо, — немного растерявшись, она приняла зеркальце, рассматривая собственное отражение. На макушке виднелся небольшой листочек, торчащий из волос. Раздраженно выдохнув, Гермиона вытащила лист, сжимая его в пальцах.
— Спасибо, — возвращая ручное зеркало, она улыбнулась.
Она была зла, раздражена. Из головы все еще не выходил этот глупый поступок Малфоя.
Какого лешего он вообще учудил нечто подобное?
В воспоминаниях вспыхнула краткая сцена. Его резкая, сильная хватка, ощутимый напор и ладонь, зажимающая её рот. И его шепот.
Она дернула головой от абсурдности ситуации и ощущений. Тьма, холодок от листьев, властный мужской напор и тихий голос, который разлетался где-то в районе её уха. Гермиона выдохнула. Она не понимала почему, но все происходящее вмешалось в один коктейль из злобы, раздражения и ощущения какой-то трепета.
Это было глупо и неправильно. Мозг человека не различает природы возбуждения, независимо от того — сексуальное оно, нервное или спровоцировано злостью.
Отходя от прилавка с тканями, она пытается собрать воедино собственные мысли и чувства. Доказать себе, что глупое ощущение, вызванное в момент близости Малфоем — просто случайность.
Есть ощущение будто её мозг как-то неправильно мыслит. Малфой выводит её из себя на протяжении дня, раздражая и накаляя обстановку, а потом просто зажимает её где-то там, в гуще зелени, заставляя бороться с собственным «я».
Её тело и эти ощущения, все было неправильно. Она не должна была вдыхать его парфюм, не должна была запоминать то, насколько больше он казался в такой интимной обстановке.
Это просто всплеск адреналина. И только.
Гермиона вновь поправила спадающие на лицо локоны, продолжая рассматривать прилавки с разнообразными сувенирными безделушками.
— Я даже не знаю, как правильно это назвать, — Гермиона аккуратно выглянула за угол небольшого дома, рассматривая: не ушел ли Копленд от Макос.
— Тебе незнакомо слово «слежка»? Могу подарить тебе небольшой сборник, там будет подробно расшифрован данный термин.
— Ты сейчас серьезно? — Гермиона прищурила глаза, смотря на Малфоя, стоящего чуть дальше от неё.
— Вполне, — он усмехнулся, — это и есть слежка. Когда кто-то желает получить информацию, но не хочет показывать собственное присутствие. Это мы и делаем.
Гермиона сильнее стиснула челюсть, тяжело вдыхая теплый ветер. За сегодняшний день новоявленный напарник знатно её вытрепал. И сейчас, находясь непонятно где, они в буквальном смысле прятались за соседним домом, наблюдая за тем, чтобы Копленд наконец ушел от женщины и позволил им встретиться с ней.
— Не смотри на меня так, лучше взгляни на то, что происходит у дома, — Малфой перевел взгляд с её лица на пространство позади.
Действительно, повернувшись и вновь выглянув за угол, она наблюдала за тем, как из небольшого дома выходит Чарльз, что-то щебечет женщине и, кивнув головой, прощается, спускаясь на небольшую тропинку, ведущую к калитке.
— Наконец, — Гермиона облегченно закатила глаза, — мне кажется, он был там не меньше сорока минут.
— Я удивлен, что он справился так быстро, — Малфой сделал несколько шагов ближе, обходя Гермиону и выходя из-за угла здания. — Порой встречи такого плана затягиваются на часы, —
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.