Сара Мэйсон - Обман, или Охота на мачо Страница 51
Сара Мэйсон - Обман, или Охота на мачо читать онлайн бесплатно
Он жестом указывает на застекленную дверь. Стекло двери разбито, а замок взломан.
— У вас есть сигнализация, мистер Рольфи?
— Да, есть. Надо полагать, ее каким-то образом отключили. Она не работала сегодня утром, но я сначала подумал, что просто нет электричества. Сам звонок оказался на улице, в ведре с водой.
Он выходит наружу, очевидно желая показать нам утонувший звонок, но Джеймс движением руки останавливает его:
— Пусть лучше сначала посмотрят полицейские, мистер Рольфи. Они скоро подъедут. А пока их нет, составьте, пожалуйста, список пропавших вещей.
Мы возвращаемся в магазин. Я вижу, как Винс что-то фотографирует снаружи.
— Я уже сделал это, пока ждал вас, — говорит мистер Рольфи. Он подходит к столу, достает лист бумаги и вручает его Джеймсу.
Джеймс быстро просматривает список:
— На какую сумму вы оцениваете пропавшие вещи?
Мистер Рольфи откашливается:
— Я бы сказал, что, кто бы ни был виновником всего этого, у него наметан глаз. Например, была украдена дорогая ваза, а эта безделушка преступника не заинтересовала. — Он указывает на предмет, лежащий на столе. — Копия. Практически ничего не стоит.
Он поднимает глаза, услышав звонок в дверь. Заходит Роджер со своей командой. Винс незаметно идет вслед за ними.
Джеймс вручает мне список украденного и вместе с полицейскими начинает осматривать магазин.
— Вы напишете об этом в своем «Дневнике»? — спрашивает мистер Рольфи.
— Э… да. Если вы не против.
— В завтрашнем выпуске?
— Наверное.
Винс пару раз щелкает меня, когда я, нахмурившись, изучаю список. Затем он фотографирует несколько вещиц и вслед за остальными проходит дальше.
Я продолжаю изучать список. Здесь есть что-то, что мне не нравится, только не могу понять, что именно. Какая-то мысль все время крутится у меня в голове, но Винс отвлекает меня, и я ее теряю. Хмурюсь еще сильнее, пробегаю глазами по списку и вдруг останавливаюсь на одном из пунктов.
Настенные часы восемнадцатого века.
Меня пронзает догадка. По-моему, часы были в списке Себастьяна Форкуар-Уайта. И разве миссис Стефенс не говорила, что грабитель взял часы, которые ей подарил муж? Не помню, значились ли часы в списке Уильямсов.
Я иду по магазину:
— Джеймс?
Он оборачивается, и я делаю ему знак рукой.
— Ты заметил, что во всех списках украденных вещей есть часы?
— Да, заметил.
— Это как-то поможет расследованию?
— Я не знаю, — вздыхает Джеймс. — Понимаешь, все вещи, которые берет грабитель, достаточно маленькие, чтобы их можно было унести, так что это может быть совпадением. Вряд ли мы обнаружим в этих списках буфеты в стиле Людовика Восемнадцатого.
Он поворачивается и возвращается к тому месту, где работают полицейские. Ну да, наверное, хватит мне играть в детектива, надо дать возможность профессионалам заниматься своим делом. Вздохнув, я достаю ноутбук и, поскольку каждый должен делать свою работу, печатаю свои заметки. Кто-то растянул ленту вокруг места преступления. Роджер, одетый в белый костюм (обычная одежда криминалистов), пытается снять отпечатки пальцев с дверного косяка. Другой полицейский исследует пол, а Джеймс беседует с мистером Рольфи по ту сторону ограждения. Винс стоит поблизости и щелкает фотоаппаратом.
Задав все необходимые вопросы, Джеймс собирается уезжать. Движением головы я даю знать Винсу, что мы уходим. Мистер Рольфи снимает очки и устало потирает глаза со словами:
— Возможно, с вами захочет поговорить страховая компания. Можно будет дать им ваш номер?
Джеймс кивает в знак согласия, к нам присоединяется Винс, и мы втроем уходим. Нас провожает радостный звон дверного колокольчика.
Мы с Джеймсом едем обратно, по дороге я задумчиво кусаю губу. Что-то еще беспокоит меня. То, что было упомянуто недавно. Что же это? Неожиданно я резко выпрямляюсь, открыв рот. Джеймс инстинктивно жмет на тормоз.
— Что? Что случилось?
— Страховка!
— Ох, — он облегченно вздыхает, — я думал, что кого-то переехал. Джеймс откидывается в кресле. — Что за страховка?
— Вот где зацепка. Вот откуда, возможно, грабитель знал, как можно запросто проникнуть в дом и что можно украсть. Если все данные есть в страховой компании, преступнику не нужно предварительно заходить в дом, чтобы изучить место будущего ограбления. Все уже есть у него на руках.
Несколько секунд Джеймс смотрит на стоящую неподалеку машину.
Я продолжаю:
— Ты сам говорил, что все украденное у Форкуар-Уайта было застраховано.
— Да, это правда. И я помню, как он сказал, что страховая компания просила его установить защелку на окне, через которое грабитель залез в дом. Я тогда еще подумал: какая ирония судьбы, что как раз после этого его и ограбили.
В задумчивости он поднимает брови.
— Ты не знаешь, услугами какой страховой компании пользовались остальные потерпевшие? Миссис Стефенс, Уильямсы и мистер Рольфи?
— Нет, не знаю. Но мы выясним это, когда вернемся в участок.
— Кстати, а должны ли представители страховой компании осматривать имущество? Я имею в виду, что, когда я пользовалась подобными услугами (страховала свой дом), ко мне никто не приходил. Все вопросы я улаживала по телефону.
— Кто-то приходит в дом, осматривает имущество и получает на руки список дорогих вещей как гарантию того, что они действительно существуют. Хорошая мысль, Холли.
Я удивленно смотрю на него. Господи, это похоже на настоящий комплимент.
Остаток пути мы проводим в молчании. Я слегка взволнована. Что, если я права и здесь что-то нечисто со страховой компанией? Мы въезжаем в подземный гараж и, выйдя из машины, направляемся к дверям участка.
— Доброе утро, Дэйв! — говорит Джеймс угрюмому и мерзкому сержанту в окошке. Тот поднимает глаза и молча улыбается:
— Доброе утро, сэр! У меня есть кое-что для вас!
Он наклоняется и шарит у себя в столе, затем достает оттуда цветные, подписанные от руки конверты.
— Что это, черт возьми?
Дэйв заговорщически нагибается и громко шепчет:
— Письма от поклонницы, сэр, если я не ошибаюсь. Чувствуете запах духов?
Джеймс пристально смотрит на него, а я не могу удержаться от смеха. Впрочем, когда Джеймс поворачивается, я делаю серьезное лицо. С интересом смотрю на него, как если бы ничего не слышала.
— Это твоя вина, — сквозь зубы говорит он.
Я не выдерживаю и начинаю хохотать.
— Джеймс, я не виновата в том, что женщина написала тебе письмо.
— Гм… — он снова поворачивается к Дэйву. — Ты не говори никому…
— Это будет нашей тайной, сэр.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.