Сара Мэйсон - Обман, или Охота на мачо Страница 51

Тут можно читать бесплатно Сара Мэйсон - Обман, или Охота на мачо. Жанр: Любовные романы / Современные любовные романы, год 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Сара Мэйсон - Обман, или Охота на мачо читать онлайн бесплатно

Сара Мэйсон - Обман, или Охота на мачо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сара Мэйсон

Он жестом указывает на застекленную дверь. Стекло двери разбито, а замок взломан.

— У вас есть сигнализация, мистер Рольфи?

— Да, есть. Надо полагать, ее каким-то образом отключили. Она не работала сегодня утром, но я сначала подумал, что просто нет электричества. Сам звонок оказался на улице, в ведре с водой.

Он выходит наружу, очевидно желая показать нам утонувший звонок, но Джеймс движением руки останавливает его:

— Пусть лучше сначала посмотрят полицейские, мистер Рольфи. Они скоро подъедут. А пока их нет, составьте, пожалуйста, список пропавших вещей.

Мы возвращаемся в магазин. Я вижу, как Винс что-то фотографирует снаружи.

— Я уже сделал это, пока ждал вас, — говорит мистер Рольфи. Он подходит к столу, достает лист бумаги и вручает его Джеймсу.

Джеймс быстро просматривает список:

— На какую сумму вы оцениваете пропавшие вещи?

Мистер Рольфи откашливается:

— Я бы сказал, что, кто бы ни был виновником всего этого, у него наметан глаз. Например, была украдена дорогая ваза, а эта безделушка преступника не заинтересовала. — Он указывает на предмет, лежащий на столе. — Копия. Практически ничего не стоит.

Он поднимает глаза, услышав звонок в дверь. Заходит Роджер со своей командой. Винс незаметно идет вслед за ними.

Джеймс вручает мне список украденного и вместе с полицейскими начинает осматривать магазин.

— Вы напишете об этом в своем «Дневнике»? — спрашивает мистер Рольфи.

— Э… да. Если вы не против.

— В завтрашнем выпуске?

— Наверное.

Винс пару раз щелкает меня, когда я, нахмурившись, изучаю список. Затем он фотографирует несколько вещиц и вслед за остальными проходит дальше.

Я продолжаю изучать список. Здесь есть что-то, что мне не нравится, только не могу понять, что именно. Какая-то мысль все время крутится у меня в голове, но Винс отвлекает меня, и я ее теряю. Хмурюсь еще сильнее, пробегаю глазами по списку и вдруг останавливаюсь на одном из пунктов.

Настенные часы восемнадцатого века.

Меня пронзает догадка. По-моему, часы были в списке Себастьяна Форкуар-Уайта. И разве миссис Стефенс не говорила, что грабитель взял часы, которые ей подарил муж? Не помню, значились ли часы в списке Уильямсов.

Я иду по магазину:

— Джеймс?

Он оборачивается, и я делаю ему знак рукой.

— Ты заметил, что во всех списках украденных вещей есть часы?

— Да, заметил.

— Это как-то поможет расследованию?

— Я не знаю, — вздыхает Джеймс. — Понимаешь, все вещи, которые берет грабитель, достаточно маленькие, чтобы их можно было унести, так что это может быть совпадением. Вряд ли мы обнаружим в этих списках буфеты в стиле Людовика Восемнадцатого.

Он поворачивается и возвращается к тому месту, где работают полицейские. Ну да, наверное, хватит мне играть в детектива, надо дать возможность профессионалам заниматься своим делом. Вздохнув, я достаю ноутбук и, поскольку каждый должен делать свою работу, печатаю свои заметки. Кто-то растянул ленту вокруг места преступления. Роджер, одетый в белый костюм (обычная одежда криминалистов), пытается снять отпечатки пальцев с дверного косяка. Другой полицейский исследует пол, а Джеймс беседует с мистером Рольфи по ту сторону ограждения. Винс стоит поблизости и щелкает фотоаппаратом.

Задав все необходимые вопросы, Джеймс собирается уезжать. Движением головы я даю знать Винсу, что мы уходим. Мистер Рольфи снимает очки и устало потирает глаза со словами:

— Возможно, с вами захочет поговорить страховая компания. Можно будет дать им ваш номер?

Джеймс кивает в знак согласия, к нам присоединяется Винс, и мы втроем уходим. Нас провожает радостный звон дверного колокольчика.

Мы с Джеймсом едем обратно, по дороге я задумчиво кусаю губу. Что-то еще беспокоит меня. То, что было упомянуто недавно. Что же это? Неожиданно я резко выпрямляюсь, открыв рот. Джеймс инстинктивно жмет на тормоз.

— Что? Что случилось?

— Страховка!

— Ох, — он облегченно вздыхает, — я думал, что кого-то переехал. Джеймс откидывается в кресле. — Что за страховка?

— Вот где зацепка. Вот откуда, возможно, грабитель знал, как можно запросто проникнуть в дом и что можно украсть. Если все данные есть в страховой компании, преступнику не нужно предварительно заходить в дом, чтобы изучить место будущего ограбления. Все уже есть у него на руках.

Несколько секунд Джеймс смотрит на стоящую неподалеку машину.

Я продолжаю:

— Ты сам говорил, что все украденное у Форкуар-Уайта было застраховано.

— Да, это правда. И я помню, как он сказал, что страховая компания просила его установить защелку на окне, через которое грабитель залез в дом. Я тогда еще подумал: какая ирония судьбы, что как раз после этого его и ограбили.

В задумчивости он поднимает брови.

— Ты не знаешь, услугами какой страховой компании пользовались остальные потерпевшие? Миссис Стефенс, Уильямсы и мистер Рольфи?

— Нет, не знаю. Но мы выясним это, когда вернемся в участок.

— Кстати, а должны ли представители страховой компании осматривать имущество? Я имею в виду, что, когда я пользовалась подобными услугами (страховала свой дом), ко мне никто не приходил. Все вопросы я улаживала по телефону.

— Кто-то приходит в дом, осматривает имущество и получает на руки список дорогих вещей как гарантию того, что они действительно существуют. Хорошая мысль, Холли.

Я удивленно смотрю на него. Господи, это похоже на настоящий комплимент.

Остаток пути мы проводим в молчании. Я слегка взволнована. Что, если я права и здесь что-то нечисто со страховой компанией? Мы въезжаем в подземный гараж и, выйдя из машины, направляемся к дверям участка.

— Доброе утро, Дэйв! — говорит Джеймс угрюмому и мерзкому сержанту в окошке. Тот поднимает глаза и молча улыбается:

— Доброе утро, сэр! У меня есть кое-что для вас!

Он наклоняется и шарит у себя в столе, затем достает оттуда цветные, подписанные от руки конверты.

— Что это, черт возьми?

Дэйв заговорщически нагибается и громко шепчет:

— Письма от поклонницы, сэр, если я не ошибаюсь. Чувствуете запах духов?

Джеймс пристально смотрит на него, а я не могу удержаться от смеха. Впрочем, когда Джеймс поворачивается, я делаю серьезное лицо. С интересом смотрю на него, как если бы ничего не слышала.

— Это твоя вина, — сквозь зубы говорит он.

Я не выдерживаю и начинаю хохотать.

— Джеймс, я не виновата в том, что женщина написала тебе письмо.

— Гм… — он снова поворачивается к Дэйву. — Ты не говори никому…

— Это будет нашей тайной, сэр.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.