Эмилия Остен - Невеста для виконта Страница 43
Эмилия Остен - Невеста для виконта читать онлайн бесплатно
– С тобой, – сказала я, – я свободна где угодно.
Эпилог. Terra incognita
Terra incognita[27]
Я просыпаюсь в каюте, полной солнечных бликов, так удивительно они играют на океанской глади. Старое дерево светится благородством выдержанных вин, качается надо мною полупрозрачная занавеска, окно приоткрыто, и в него льется звук воды, плещущей о борта. Реми рядом нет.
Я не беспокоюсь: знаю, что он близко и возвратится скоро.
Из Гавра я написала отцу, один из людей капитана Аттильо отвезет мое послание на юг и отправит оттуда, чтобы сбить со следа возможную погоню. В письме я сообщила, что жива и здорова, и еще – что со мною братик; пока оно доберется до особняка де Солари, пройдут недели. Мы будем уже далеко. Мы уже сейчас далеко.
Я прикрываю глаза и переворачиваюсь на другой бок, ловя сквозь ресницы чуткие золотые блики. Погода благоприятствует нам, капитан Аттильо, уроженец Марселя, сын испанской цыганки и пылкого торгаша, уверяет нас, что доплывем мы спокойно. Я не знаю, что ждет нас в конце пути и какими окажутся новые земли, но знаю, что буду там счастлива.
Реми, наверное, сейчас на палубе: болтает с матросами, смотрит вдаль или карабкается по вантам, сбросив сапоги, босиком. В Гавре он сторговал у какого-то рыбака широкие моряцкие штаны из крепкой холстины, хорошие, почти не ношенные, а простых рубашек у него и раньше было вдосталь; так что теперь от контрабандиста его не отличишь. Он повеселел, не чурается черной работы – говорит, что привык, вместе со всеми драит палубу, таскает грузы, пьет дрянной ром, травит соленые байки. Я слова поперек не говорю, сама присаживаюсь к нему на колени, обнимаю за шею и слушаю, как матросня хриплыми голосами выводит просмоленные пиратские песни. Мы с Реми часто целуемся, стоя на корме, это против всех светских правил приличия, но эти правила мы оставили позади, вместе с нашими одеждами прирожденных обманщиков.
Теперь мы не обманываем никого, и в первую очередь – себя и друг друга.
Мне нравится океан. Он многолик, как каждый из нас, когда сердится, то катит пенные волны, но в основном спокоен, вот как теперь. Я учусь у океана открытости и тому, что, где б мы ни оказались, мы вечны. Наш корабль плывет, переваливаясь с волны на волну, под пристальным взглядом Бога, который все видит и все замечает; обласканный светом звезд, залитый сиянием солнца, контрабандистский корабль «Счастливчик» переплывает изо дня в день, и каждое новое утро не похоже на предыдущее. Все пронизано ожиданием, все перешло на новый виток. Время вновь сворачивается в моих пальцах, но я больше не боюсь его. Я не боюсь, что не успею.
Я не знаю еще толком, кто я. Реми тоже. Свои две жизни отдельно мы прожили в ожидании мести, а теперь, когда она завершилась и на место ее пришла пустота, мы, к счастью, не чувствуем себя опустошенными. Любовь заполнила все, и она по-прежнему бесконечна. Когда Реми обнимает меня, когда над нами качается полная луна и ее отражение прыгает на волнах, когда смеется мой маленький братик, – я знаю, что мы не потеряемся.
Что принесет нам завтра? Кем мы будем? Кем станем?
Зависит только от нас.
…Я переворачиваюсь снова, подкладываю под щеку ладони, улыбаюсь в полусне. Пожалуй, можно подремать еще немного, пока не придет Реми.
Он придет, очень скоро придет. Я это точно знаю.
Примечания
1
Личность, пользующаяся доверием (лат.).
2
Благослови, Господи, нас и дары Твои, которые по Твоим щедротам мы будем вкушать. Через Христа, Господа нашего. Аминь (лат.).
3
Для изучения, но не для поучения (лат.).
4
Имеется в виду св. Франциск Ассизский.
5
Огнем и железом (лат.).
6
Помни, что ты прах (лат.).
7
Провансальский хороводный народный танец.
8
Хлеба и зрелищ (лат.).
9
Иеремия 31:4.
10
Этого хочет Бог (лат.).
11
Беги прочь! (лат.)
12
Блаженная глупость (лат.).
13
Бисер перед свиньями (лат.).
14
«Игра о Робене и Марьон» – первая нерелигиозная пьеса европейского театра, авторства Адама де ла Аля. Ее основные персонажи – пастушка Марьон и ее возлюбленный, крестьянин Робен.
15
Как и Коломбина, персонаж итальянской комедии дель арте.
16
Познай самого себя (лат.).
17
Французская народная песенка. Перевод К. Розеншильда.
18
Влюбленные – это безумные (лат.).
19
Так идут к звездам (лат.).
20
К вечной жизни (лат.).
21
Боль заставляет лгать даже невинных (лат.).
22
Бездна бездну призывает (лат.).
23
Каждому свое (лат.) – классический принцип справедливости.
24
Лови день (лови момент) (лат.).
25
Девиз ордена святого Бенедикта.
26
После мрака свет (лат.).
27
Неизвестная земля (лат.).
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.