Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden Страница 2
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden читать онлайн бесплатно
He caught sight of his own face in a little mirror (он заметил собственное лицо в маленьком зеркальце; to catch sight of smth. – увидеть что-л. /на мгновение/; to catch – ловить, поймать; уловить, увидеть /мельком/; sight – зрение; вид; /беглый/ взгляд), pulled his brown moustache (подергал каштановые усы; to pull – тянуть, тащить; дергать; brown – коричневый; бурый), and an alert interest sprang into his eyes (и живой интерес вспыхнул в его глазах; alert – бдительный, настороженный; живой, проворный; to spring – вытекать; бить ключом; приливать, бросаться). He was not ill-favoured (он не был некрасив = он был недурен; ill – плохой, дурной; плохо, дурно; – favoured – имеющий такую-то внешность; favour – благосклонность; /уст./ внешность). He twisted his moustache (он покрутил ус; to twist – крутить, скручивать). His figure was rather small, but alert and vigorous (его фигура была довольно небольшой, но проворной и крепкой; vigorous – сильный; бодрый; энергичный). As he turned from the mirror a look of self-commiseration (когда он отвернулся от зеркала, на лице его выражение жалости к себе: «самосострадания»; to turn – поворачивать/ся/; look – взгляд; вид, выражение лица) mingled with his appreciation of his own physiognomy (смешалось с гордостью за собственную физиономию; appreciation – /высокая/ оценка; оценка по достоинству; physiognomy – физиогномика; физиономия, лицо).
In a state of self-suppression, he went through into the garden (в состоянии самоподавления = в подавленном настроении он вышел в сад; through – сквозь, через). His jacket, however, did not look dejected (его пиджак, однако, не выглядел удручающе; jacket – куртка; пиджак; dejected – грустный, печальный; подавленный). It was new, and had a smart and self-confident air (он был новый и имел подтянутый и самоуверенный вид; smart – опрятный; молодцеватый; нарядный; модный), sitting upon a confident body (сидя на уверенном теле). He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn (он внимательно осмотрел айлант: «дерево неба/небес», который буйно разросся около лужайки; to contemplate – созерцать, пристально рассматривать; размышлять; to flourish – цвести; пышно расти, разрастаться; lawn – лужайка с подстриженной травой, газон), then sauntered on to the next plant (затем не спеша пошел /дальше,/ к следующему растению; to saunter – прогуливаться; двигаться медленно, неспешно; on – указывает на продолжение действия; указывает на продвижение вперед во времени или пространстве).
He caught sight of his own face in a little mirror, pulled his brown moustache, and an alert interest sprang into his eyes. He was not ill-favoured. He twisted his moustache. His figure was rather small, but alert and vigorous. As he turned from the mirror a look of self-commiseration mingled with his appreciation of his own physiognomy.
In a state of self-suppression, he went through into the garden. His jacket, however, did not look dejected. It was new, and had a smart and self-confident air, sitting upon a confident body. He contemplated the Tree of Heaven that flourished by the lawn, then sauntered on to the next plant.
There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit (было больше перспективы в кривой яблоне, покрытой = более многообещающе выглядела кривая яблоня, покрытая красно-бурыми плодами; promise – обещание; перспектива, надежда; to crook – сгибать/ся/; искривлять/ся/). Glancing round, he broke off an apple (оглядевшись по сторонам, он сорвал яблоко; to glance – бросить взгляд, мельком взглянуть; round – вокруг, кругом; to break off – отламывать) and, with his back to the house, took a clean, sharp bite (и, /повернувшись/ спиной к дому, сделал быстрый, решительный укус; clean – чистый; ловкий; хорошо выполненный; sharp – острый; резкий; быстрый, энергичный). To his surprise the fruit was sweet (к его удивлению, фрукт был сладок). He took another (он сделал еще один /укус/). Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden (потом он снова повернулся, чтобы осмотреть окна спальни, выходившие в сад; to survey – обозревать, осматривать; to overlook – обозревать; выходить на или в). He started, seeing a woman’s figure (он вздрогнул, увидев женскую фигуру; to start – начинать/ся/; вздрагивать); but it was only his wife (но это была только его жена). She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him (она пристально смотрела в море, по-видимому, не замечая его; to gaze – пристально глядеть, вглядываться; across – поперек; на ту сторону, через; apparently – очевидно; вероятно; ignorant – невежественный; не знающий /о чем-л./).
For a moment or two he looked at her, watching her (минуту или две он смотрел на нее, наблюдая за ней; moment – момент, миг, минута). She was a good-looking woman, who seemed older than he (это была миловидная: «хорошо выглядящая» женщина, которая казалась старше, чем он), rather pale, but healthy, her face yearning (довольно бледная, но здоровая, с исполненным томления лицом; to yearn – томиться, тосковать; жаждать, стремиться). Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead (ее густые золотисто-каштановые волосы локонами ниспадали на лоб; rich – богатый; роскошный; густой, обильный; to heap – нагромождать, собирать/ся/ в кучу; heap – груда, куча; масса; fold – складка, сгиб; виток, кольцо /веревки, змеи/).
There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit. Glancing round, he broke off an apple and, with his back to the house, took a clean, sharp bite. To his surprise the fruit was sweet. He took another. Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden. He started, seeing a woman’s figure; but it was only his wife. She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him.
For a moment or two he looked at her, watching her. She was a good-looking woman, who seemed older than he, rather pale, but healthy, her face yearning. Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead.
She looked apart from him and his world, gazing away to the sea (она казалась отделенной от него и его мира, вглядываясь вдаль, в море; apart – обособленно, в стороне). It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him (ее мужа раздражало, что она продолжала пребывать в своих мыслях и не замечать его; to irk – раздражать, надоедать; abstracted – погруженный в свои мысли; to abstract – абстрагировать/ся/; ignorance – неведение, незнание); he pulled poppy fruits and threw them at the window (он сорвал маковых коробочек и бросил их в окно; to pull – тянуть, тащить; рвать, срывать /цветы, фрукты/; poppy – мак; to throw – бросать, кидать). She started, glanced at him with a wild smile (она вздрогнула, взглянула на него с дикой улыбкой; wild – дикий; бурный, необузданный), and looked away again (и вновь отвела взор). Then almost immediately she left the window (затем почти тотчас же она отошла от окна; immediately – немедленно, тотчас; to leave – покидать, уезжать). He went indoors to meet her (он вошел в дом, чтобы встретить ее; indoors – внутри дома, в помещении; door – дверь; to meet – встречать/ся/). She had a fine carriage, very proud (у нее была прекрасная осанка, очень гордая; fine – прекрасный, превосходный; изящный; carriage – осанка; манера держаться; to carry – нести, носить; держаться, иметь какую-л. осанку), and wore a dress of soft white muslin (одета она была в платье из мягкого белого муслина; to wear – быть одетым /во что-л./; носить /одежду и т. д./).
“I’ve been waiting long enough,” he said (я достаточно долго жду, – сказал он).
“For me or for breakfast?” she said lightly (меня или завтрака? – весело спросила она; lightly – слегка; легко; весело, беспечно; light – легкий; несерьезный; веселый). “You know we said nine o’clock (ты же знаешь, мы сказали /подать завтрак в/ девять часов; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах). I should have thought you could have slept after the journey (я думала, ты мог бы и поспать после путешествия; to think – думать, полагать; to sleep – спать).”
She looked apart from him and his world, gazing away to the sea. It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him; he pulled poppy fruits and threw them at the window. She started, glanced at him with a wild smile, and looked away again. Then almost immediately she left the window. He went indoors to meet her. She had a fine carriage, very proud, and wore a dress of soft white muslin.
“I’ve been waiting long enough,” he said.
“For me or for breakfast?” she said lightly. “You know we said nine o’clock. I should have thought you could have slept after the journey.”
“You know I’m always up at five (ты же знаешь, я всегда встаю в пять; to be up – вставать, просыпаться), and I couldn’t stop in bed after six (и не могу оставаться в постели после шести). You might as well be in pit as in bed, on a morning like this (ты можешь с тем же успехом быть в шахте, как в постели, в утро, подобное этому = лежать в постели в такое утро – все равно что сидеть в шахте; as well – так же; с тем же успехом; pit – яма; шахта; рудник).”
“I shouldn’t have thought the pit would occur to you, here (вот уж не думала, что тебе вспомнится шахта здесь; to occur – случаться, происходить; приходить на ум, в голову).”
She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers (она ходила по комнате, осматривая ее, глядя на украшения под стеклянными колпаками; to move – двигать/ся/; to examine – рассматривать; осматривать; glass – стекло; cover – крышка; колпак, футляр). He, planted on the hearthrug (он, неподвижно стоя на коврике перед камином; to plant – сажать, сеять; /прочно/ ставить, устанавливать; hearth – очаг; каменная плита под очагом; rug – ковер, коврик), watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent (наблюдал за ней довольно тревожно и неохотно снисходительный = и с неохотной снисходительностью; uneasily – беспокойно, тревожно; easily – легко, свободно; easy – легкий; спокойный). She shrugged her shoulders at the apartment (она пожала плечами /, осмотрев/ комнату).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.