Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True Страница 3
Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True читать онлайн бесплатно
But a girl needed more (но девушке нужно больше), and Paul hadn’t disappointed her (и Пол не разочаровал ее). He’d been sensitive to her moods (он был чувствителен к ее настроениям), so kind and attentive (так добр и внимателен). He made her laugh so easily (он заставлял ее смеяться = смешил ее так легко) and could send her pulse racing with a single look (и мог послать ее пульс вскачь одним взглядом; to race – состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись).
But a girl needed more, and Paul hadn’t disappointed her. He’d been sensitive to her moods, so kind and attentive. He made her laugh so easily and could send her pulse racing with a single look.
Paul broke into her thoughts (Пол прервал ее мысли; to break – ломать, разбивать; разрушать; to break into – вломиться, вторгаться).
‘You’re wandering (ты отвлекаешься; to wander – блуждать; быть рассеянным, невнимательным; витать в облаках),’ he pointed out (заметил он; to point out – указывать; показывать; обращать /чье-л./ внимание), ‘Move over (подвинься = ближе к краю дороги; to move over – уступать позицию) or you’ll end up on the wrong side of the road (или ты окажешься не на той стороне дороги; wrong – неправильный, неверный).’
Paul broke into her thoughts.
‘You’re wandering,’ he pointed out, ‘Move over or you’ll end up on the wrong side of the road.’
That’s more like it (это больше похоже на то /что нужно/), thought Maggie (подумала Мэгги; to think) as she righted the car (выправляя машину; right – правильный, верный; to right – выпрямлять, исправлять). He had taken care to pitch his voice low (он постарался сделать свой голос тише; care – забота, попечение; внимательность, осторожность, тщательность; to take care – заботиться; стараться; to pitch – настроить /звук/, придать ему определенную высоту; low – низкий; тихий) to avoid alarming her (чтобы не напугать ее; to avoid – избежать; to alarm – встревожить; взволновать; напугать).
That’s more like it, thought Maggie as she righted the car. He had taken care to pitch his voice low to avoid alarming her.
‘All right now, Paul (теперь нормально, Пол)?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval (она взглянула на него в надежде на одобрительную улыбку; anxious – тревожный; сильно желающий чего-л.; approval – одобрение).
‘Just look out in front, will you (просто смотри вперед, хорошо),’ he muttered tensely (напряженно пробормотал он). ‘Can you see that police car parked on the side (ты видишь ту полицейскую машину, припаркованную на обочине; side – сторона; side of the road, roadside – обочина)? I know it’s a tall order (я знаю, что это нелегко; tall order – непростое дело; хотеть слишком многого; tall – высокий; order – порядок; приказ; заказ) but try not to hit it (но постарайся не врезаться в нее: «не ударить ее»).’
‘All right now, Paul?’ She glanced at him anxiously for a smile of approval.
‘Just look out in front, will you,’ he muttered tensely. ‘Can you see that police car parked on the side? I know it’s a tall order, but try not to hit it.’
Maggie absorbed the insult (Мэгги проглотила оскорбление; to absorb – впитывать; поглощать). Mind you (нужно отметить), her previous boyfriend Steve had been much the same (ее предыдущий парень Стив был почти таким же). All the while he’d kept wondering aloud (все время он постоянно размышлял вслух; to keep – держать, удерживать; продолжать /делать что-л./; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять, задаваться вопросом) if his life insurance contributions were up to date (были ли его страховые взносы своевременно сделаны; up to date – современный; новейший). He didn’t want to leave his widowed mother penniless (он не хотел оставить свою вдовую мать без гроша; penny – пенни, пенс, однопенсовая монета; деньги, мелочь; penniless – безденежный, без гроша: «без пенни»).
Maggie absorbed the insult. Mind you, her previous boyfriend Steve had been much the same. All the while he’d kept wondering aloud if his life insurance contributions were up to date. He didn’t want to leave his widowed mother penniless.
And before him there had been Alan (а перед ним был Алан). He worked in a hospital (он работал в больнице). After giving her a driving lesson (после того, как он дал ей урок вождения) Alan had offered to fix her up with a free brain scan (Алан предложил устроить ей бесплатное обследование мозга; to fix up – договориться о чем-л., устроить что-л.; scan – рентгеновское или ультразвуковое исследование). Of all the nerve (какая наглость; nerve – нерв; хладнокровие, уверенность; наглость, нахальство)!
And before him there had been Alan. He worked in a hospital. After giving her a driving lesson Alan had offered to fix her up with a free brain scan. Of all the nerve!
But she was much more attracted to Paul (но Пол привлекал ее намного сильнее), which is why she could forgive him a lot more (поэтому она могла простить ему намного больше). His brown hair was so curly (его каштановые волосы были такими волнистыми; curly – кудрявый, курчавый; вьющийся; волнистый /о волосах/; curl – локон; завиток) and his blue eyes crinkled so sweetly (и его голубые глаза щурились так мило; to crinkle – мяться, сморщиваться; sweet – сладкий; милый, очаровательный) when he smiled (когда он улыбался). If he smiled (если он улыбался)!
But she was much more attracted to Paul, which is why she could forgive him a lot more. His brown hair was so curly and his blue eyes crinkled so sweetly when he smiled. If he smiled!
At times like this (в такие моменты; time – время; мгновение, момент) memories of her father came flooding back (на нее накатывали воспоминания об ее отце; flood – наводнение; to flood – хлынуть потоком; нахлынуть; заливать, затоплять; наполнять). The way he would explain her sums to her (то, как он объяснял ей задачки; way – путь; метод, способ; манера; sum – сумма; /разг./ арифметическая задача) when she was little (когда она была маленькой). Not even raising his voice (даже не поднимая голос) when she got them wrong again (когда она снова решала их неправильно; to get smth. wrong – сделать что-либо неверно). He’d never scolded or humiliated her (он никогда не ругал и не унижал ее).
At times like this memories of her father came flooding back. The way he would explain her sums to her when she was little. Not even raising his voice when she got them wrong again. He’d never scolded or humiliated her.
One Christmas morning (одним рождественским утром) she’d eaten too much chocolate (она съела слишком много шоколада; to eat) and got sick all down his best suit (и ее вырвало прямо на его лучший костюм; sick – больной; чувствующий тошноту; to get sick – вырывать, тошнить) – just as they had been setting off to church (как раз когда они выходили в церковь; to set off – отправляться /в путь/). He’d stayed behind to clean up (он задержался, чтобы привести себя в порядок; clean – чистый; to clean up – прибирать; мыть; приводить в порядок), not one harsh word escaping his lips (и ни одно грубое слово не слетело с его губ; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/).
One Christmas morning she’d eaten too much chocolate and got sick all down his best suit – just as they had been setting off to church. He’d stayed behind to clean up, not one harsh word escaping his lips.
And once she’d borrowed his torch batteries (а однажды она одолжила его батарейки от фонарика; torch – фонарь) to power her walking-talking dolly (чтобы вставить в свою говорящую и ходящую куклу; to power – приводить в действие; питать электроэнергией; to walk – ходить; to talk – говорить), and ran them right down (и они сели; to run down – переутомлять; истощать). Dad had only shaken his head rather wearily (папа только покачал головой довольно устало; to shake; weary – усталый, изнуренный, утомленный).
And once she’d borrowed his torch batteries to power her walking-talking dolly, and ran them right down. Dad had only shaken his head rather wearily.
Not that he was a wimp (не то что бы он был слабаком; wimp – бесхарактерный человек, тряпка; хилый, слабый человек). He was well over six foot (он был выше шести футов[2]), a much feared and respected village policeman (очень уважаемый и внушающий страх деревенский полицейский; to fear – бояться; feared – внушающий страх; to respect – уважать).
Not that he was a wimp. He was well over six foot, a much feared and respected village policeman.
There was a loud bang (раздался громкий удар).
Paul yelled in terror (Пол завопил в ужасе) as his side of the car angled crazily upwards (когда его сторона машины взлетела под странным углом вверх; to angle – наклониться под углом). Maggie swung back the steering wheel (Мэгги вывернула руль назад; to swing – качать; раскачивать; размахивать; вертеть, поворачивать) and the car thumped onto the road (и машина бухнулась на дорогу; to thump – наносить тяжелый удар; биться с глухим шумом). She had mounted the pavement (она заехала на тротуар; to mount – подниматься, восходить; залезать, взбираться), briefly but at speed (коротко, но на скорости). Paul’s jaw hung open (челюсть Пола упала; to hang – вешать, развешивать; подвешивать; свисать; open – открытый), his face white as a sheet (его лицо /стало/ белым, как простынь).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.