Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод) Страница 15
Эдгар Уоллес - Тайна желтых нарциссов (другой перевод) читать онлайн бесплатно
- Ревизоры назначили недельный срок. Книги переданы фирме сегодня утром. Это заставляет меня, впрочем, вспомнить о нашем друге - мистере Мильбурге. Он охотно дал ревизорам все сведения.
Кресвел откинулся в кресле и посмотрел на Тарлинга.
- Следовательно, убийство было совершено при помощи вашего оружия? спросил он, чуть улыбаясь. - Мне кажется, что это весьма неприятно.
- Я тоже не знаю, что делать, - ответил Тарлинг, смеясь. - Сейчас пойду домой и немедленно расследую, как мой револьвер мог попасть туда.
- Где вы обычно его храните?
- В ящике комода вместе с сувенирами из Шанхая. Никто, кроме Линг-Чу, не имеет доступа в мою комнату, а китаец всегда остается в квартире, когда я ухожу.
- Вы говорите о вашем слуге?
- Это не вполне мой слуга, - улыбаясь, сказал Джек. - Он один из лучших китайских сыщиков и задержал немало преступников. Этот человек абсолютно надежен, и я могу при любых обстоятельствах абсолютно ему доверять.
- Следовательно, мистер Лайн убит из вашего пистолета? - снова задумчиво спросил Кресвел.
Наступила пауза.
- По-видимому, все состояние Лайна переходит в казну, - продолжал главный инспектор. - Насколько я знаю, у него не осталось ни родных, ни наследников.
- Это не так, - возразил Тарлинг.
Кресвел вопросительно посмотрел на него.
- У него есть кузен, - улыбаясь, ответил сыщик, - который, к несчастью, находится в таком близком родстве с ним, что вынужден предъявить права на миллионное наследство.
- Почему к несчастью?
- Потому что этот наследник - я.
Глава 17
Тарлинг шел вдоль залитого солнцем берега Темзы. В его мозгу, как кадры киноленты, прокручивалось все, что с ним произошло. Он несколько раз болезненно икнул. Еще не хватало, чтобы подозрение пало на него. Солнце начинало нещадно припекать.
Дома Линг-Чу чистил серебро. Не говоря ни слова, сыщик прошел в свою комнату и открыл комод. Там лежало все его облачение китайского периода. Кобура револьвера была пуста, чего и следовало ожидать.
- Линг-Чу, - позвал он неторопливо.
- Я слушаю тебя, Ли-Иен, - китаец отложил в сторону серебряные ложки.
- Где мой револьвер?
- Его нет, Ли-Иен.
- Как давно?
- Уже четыре дня, - равнодушно сказал Линг-Чу.
- Кто взял его?
- Я не вижу его уже четыре дня.
Настала пауза.
- Хорошо, Линг-Чу, не будем больше говорить об этом.
Несмотря на кажущееся спокойствие, Тарлинг был очень взволнован.
Непонятно, кто мог проникнуть в комнату при китайце? Он всегда на месте. Тем более - это опытнейший сыщик. Правда, однажды, когда он шел к мисс Райдер, слуга немного проводил его. Неужели Линг-Чу?..
Эта мысль показалась ему абсурдной. Какую выгоду мог извлечь китаец из смерти Лайна? Вопросы, вопросы...
Подозрение было невероятным, однако оно не оставляло его. Отослав китайца с поручением, он решил сам кое-что проверить.
Квартира Тарлинга состояла из четырех комнат и кухни. Его спальня соединялась со столовой и гостиной. Кроме того, было еще одно помещение, где лежали ящики и чемоданы. Здесь он хранил свой пистолет. Четвертую комнату занимал Линг-Чу.
Сыщик дождался, когда китаец вышел из дому, и приступил к делу. Комната Линг-Чу была небольшая, но убрана очень чисто и аккуратно. Кроме кровати, стола, стула и простого черного чемодана под кроватью в ней ничего не было. Чисто вымытый пол покрыт красивой китайской циновкой. Единственным украшением комнаты была маленькая красивая ваза, стоящая у камина.
Тарлинг направился к входной двери квартиры и запер ее. Затем взялся за ящик. Он был накрепко заперт, и пришлось потратить несколько минут, подбирая ключ к обоим замкам.
В ящике было немного вещей. Тарлинг очень осторожно поднял костюм, шелковые платки, туфли и туалетные принадлежности, которыми пользовался китаец. На дне он обнаружил маленький пакетик, тщательно упакованный в бумагу и перевязанный лентой. Джек развязал узел, открыл пакетик и, к своему удивлению, увидел массу газетных вырезок. Это были, главным образом, вырезки из китайских газет, но несколько - из одной английской газеты, выходившей в Шанхае. Сперва он подумал, что это отчеты о делах, в которых участвовал Линг-Чу, и не обратил на них внимания.
Но нужно было от чего-нибудь оттолкнуться в поисках, чтобы разгадать тайну исчезновения револьвера. Тогда Джек стал без интереса рассматривать вырезки и незаметно увлекся чтением английских заметок.
"Вчера вечером произошел скандал в чайном домике Хо-Хана. Один из посетителей - англичанин - стал проявлять большой интерес к танцовщице "Маленький нарцисс", так ее называют иностранцы".
"Маленький нарцисс". Тарлинг постарался вспомнить подробности этого случая. Он хорошо знал Шанхай и его таинственное подполье, а также чайный домик Хо-Хана, который в действительности был притоном курильщиков опиума. Незадолго до своего отъезда ему удалось выявить характер этого заведения, и оно было закрыто. Джек хорошо помнил эту танцовщицу. Он никогда не интересовался ею, занимаясь другими делами. Но теперь начал припоминать. Он слышал, как джентльмены в английском клубе беседовали о достоинствах маленькой китаянки. Англичане, скучавшие в Шанхае, боготворили танцовщицу за ее искусство и красоту.
Следующая вырезка была также взята из английской газеты.
"Сегодня утром произошел печальный случай. Юная девушка, китаянка О-Линг, сестра полицейского инспектора Линг-Чу, была найдена при смерти в глубине двора чайного домика Хо-Хана. Девушка работала там танцовщицей вопреки воле своего брата. Она послужила причиной одного очень неприятного скандала, о котором мы сообщали на прошлой неделе. Предполагают, что этот трагический случай - одно из тех самоубийств, к которым, к сожалению, прибегают девушки, защищая свою честь".
Тарлинг присвистнул.
"Маленький нарцисс"! Значит, она была сестрой Линг-Чу! Он знал китайцев и знал их бесконечную преданность и ненависть, которая никогда не утихала. Торнтон Лайн смертельно оскорбил не только ее, но и весь их род: в Китае оскорбляют не одно лицо, а все общество. И эта девушка, спасая честь своей крови, выбрала единственное средство.
Но какого рода могло быть это оскорбление? Джек стал рыться в вырезках из китайских газет и нашел еще несколько заметок. Все сводилось к тому, что какой-то англичанин-турист стал открыто ухаживать за девушкой. Впрочем, с точки зрения европейца, это было нормальным, но какому-то китайцу не понравилось, и в результате произошел большой скандал.
Тарлинг прочел все газетные вырезки с начала до конца, аккуратно восстановил пакеты и положил их на место. Все сложил, как было, запер ящик и поставил его под кровать, не забыв при этом расправить покрывало.
Он попытался, учитывая новые сведения, разработать версию. Линг-Чу увидел Торнтона Лайна и поклялся отомстить ему. Похитить револьвер было нетрудно. Но почему же он оставил оружие на месте преступления после убийства? Так мог поступить только неопытный человек.
Но как же ему удалось заманить Торнтона Лайна в квартиру мисс Райдер? И откуда он мог ее знать? Вдруг Джек вспомнил, что Линг-Чу говорил ему после встречи в офисе Лайна: хозяин влюблен в Одетту и хочет овладеть ею. Нельзя было исключать желания китайца защитить честь и этой девушки.
Но телеграмма, вызывавшая Лайна в дом Одетты, была написана по-английски, а Линг-Чу едва понимал этот язык. Сыщик снова зашел в тупик. Хотя он мог полностью доверить китайцу свою собственную жизнь, ему стало ясно, что Линг-Чу говорил далеко не все, что знал. Вполне возможно, что он и владел английским.
"Это все чушь", - отчаянно высказался про себя Тарлинг. Он не мог решить, сделать ли вид, что ничего не произошло, или тут же прижать помощника к стенке. А к мисс Райдер решил идти сразу же.
Одетта уже ждала его. Она была бледна и выглядела усталой. Похоже, что девушка мало спала, но встретила Джека приветливой улыбкой.
- Могу сообщить вам приятную новость: вы освобождены из-под следствия.
В ее глазах он увидел недоверие и радость.
- Вы уже успели пройтись в это прекрасное утро? - с невинным видом спросил он.
В ответ она весело рассмеялась.
- Ой-ой-ой, вы же прекрасно знаете, что я никуда не выходила. Три сыщика охраняют гостиницу. Эти люди сейчас же увязались бы за мной.
- Откуда вы узнали об этом? - спросил он, не отрицая факта.
- Потому что вышла погулять, - наивно сказала она и рассмеялась. - А вы вовсе не такой хитрый, как я предполагала. Я ожидала, что вы расскажете мне о каждом моем шаге.
- Если вы так настаиваете: вы купили зеленого шелка, шесть платочков и зубную щетку, - перечислил Тарлинг.
- Да, вы - крепкий орешек, - прощебетала Одетта. - Скажите, вы приставили ко мне шпионов?
- Ну, как сказать? - ответил он, улыбнувшись. - Я только что говорил в вестибюле со старшим из них, который мне все рассказал. Он, наверное, увязался за вами?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.