О. Гарни - Хетты. Разрушители Вавилона Страница 46
О. Гарни - Хетты. Разрушители Вавилона читать онлайн бесплатно
Абсолютная хронология, принятая в этой книге, основана на системе д-ра Сидни Смита, изложенной в его труде «Alalakh and Chronology» (1940), и дополнена новейшими гипотезами о нижнем пределе дат правления египетских царей по работам М. Б. Роутона. Хронология М. Б. Роутона отличается от признанной большинством исследователей приблизительно на десять лет. Можно отметить, что даже в рамках этой схемы разместить трех царей в конце эпохи Древнего царства было бы затруднительно. А попытка сдвинуть вавилонские даты в прошлое на 60 лет, как предлагают профессор Олбрайт и другие ученые, породила бы серьезные проблемы с хеттской хронологией в целом.
Иллюстрации
Комментарии
1 В действительности «египетская» версия представляет собой перевод документа, составленного хеттами и отосланного в Египет, а «хеттская» версия — копию составленного египтянами документа на аккадском языке. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. автора.)
2 На смену профессору Гютербокку пришел турецкий хеттолог д-р Седат Альп, получивший образование в Германии.
3 Взойдя на трон, Урхи-Тешуб принял имя Мурсили (Мурсили III).
4 Ennosigaios (Энносигей, греч. «колебатель земли») — титул греческого бога морей Посейдона как владыки землетрясений. (Примеч. перев.)
5 Этими гипотезами я обязан преподобному У. Дж. Фитиану Адамсу.
6 Эпидемия началась еще в конце правления Суппилулиумы, и к тому моменту, когда была записана приведенная здесь молитва, продолжалась уже 20 лет.
7 «Их» — вероятно, имеются в виду египтяне.
8 Долина Бика между Ливаном и Антиливаном.
9 Акр — английская единица площади, около 4050 кв. м. (Примеч. перев.)
10 Возможно, слово «дом» здесь означает «домашнее хозяйство со всеми домочадцами», и тогда за это преступление полагалось такое же наказание, какому подвергся библейский Ахан (Иис. Нав., 7:16–26).
11 Это сложная синтаксическая конструкция, включающая смену субъекта. Профессор Седат Альп предложил перевести ее именно так, и с нашей точки зрения этот перевод верен.
12 От — m (вокализированного); отсюда лат. — em и гр. — α.
13 На письме — z.
14 Бустрофедон — греческое слово, буквально означающее «на манер пахоты на быках».
15 Точное произношение имени этой богини нам неизвестно; на письме встречаются варианты Хебат, Хепат и даже Хепит.
16 В «Песне об Улликумми» они фигурируют под именами Серису и Телла.
17 Ритуальный танец, изображение которого сохранилось на рельефе из Кара-тепе (фото 29).
18 Литуус (lituus) — длинный посох с крюком. (Примеч. пер.)
19 Контекст наводит на мысль, что здесь должно стоять слово со значением «погребальный костер», однако слово уктури имеет основное значение «твердый, неподвижный, постоянный», а производное — «останки, мощи». Против прочтения его как «погребальный костер» говорит и тот факт, что ниже это слово употреблено во множественном числе.
20 Валхи — напиток, часто упоминаемый в описаниях ритуалов.
21 Возможно, ложка особой формы.
22 Цитаты из «Илиады» даны в переводе Н. Гнедича. (Примеч. пер.)
23 Очевидно, таково было настоящее имя царя; имя Хаттусили он принял позже.
24 Обратите внимание на этот новый титул, заменивший более древний и простой оборот «я, царь».
25 Перевод из книги Гастера «Феспид» («Thespis»).
26 Имя этого бога неизвестно; именование «дух-защити и к» — это попытка перевода «шумерограммы», которой обозначалось данное божество.
27 Как это часто случается в хеттских текстах, не вполне ясно, к кому относится это местоимение — к Вурункатти или к богу солнца.
28 На рис. 13 изображен митаннийский «Атлант», поддерживающий крылатый диск, в образе которого представлялось солнце.
29 Боковая галерея, по всей видимости, представляла собой заупокойный храм в честь одного из царей, носивших имя Тудхалия. Статуя этого царя некогда стояла рядом с его «монограммой» у дальней стены углубления.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.