Виктор Верас - У истоков исторической правды Страница 59

Тут можно читать бесплатно Виктор Верас - У истоков исторической правды. Жанр: Научные и научно-популярные книги / История, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Виктор Верас - У истоков исторической правды читать онлайн бесплатно

Виктор Верас - У истоков исторической правды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Верас

Так вот, Апина: apinis (лет.) – хмель; Сенкевич – senka (лет.) – иссякать, высыхать, следить, наблюдать (странно видеть в настоящее время белорусское написание этой фамилии на белорусском языке – Сянкевіч – диктора первого канала БТ); Вакарчук:  vakaras (лет.) – вечер; vakaro, -is (лет.) – вечерний, Čiuke, -os (лет.) – свинья.

Или, как можно объяснить фамилию современного летувиса или латыша, которая не имеет значения на титульном языке этих этносов и переводится только с белорусского: например, летувисска Даля Грибаускайте – президент Литовской Республики?

Фамилия Грибаускайте не так давно произносилась как Грыбоўская  и произошла от слова «грыб», которое отсутствует в летувисскрм языке. При этом следует заметить, что истинно летувисские фамилии не имеют формантов как «-ович», «-евич», так и формантов «-ский». Это чисто славянские форманты. Поэтому после 1918 г. после получения Летувой независимости была проведена не одна реформа фамилий. Так Грибовская превратилась в Грибавскую, на летувисском языке женского рода – Грибаускайте.

А латыши и по сей день продолжают «подстраивать» не латышские фамилии под латышские, добавляя везде букву «с» на конце – Мосальский – Мосальскис. Даже Европейский суд по правам человека ничего сделать не может.

Конечно же, больше всего белорусов живет в России, и не только потому, что очень большая территория современной России является этнолингвистической территорией белорусского этноса,  на которой живут, в большинстве своем, белорусы, или из-за того, что более 200 лет белорусский народ был в тесных «объятиях» русского государства, как бы оно не называлось: Российская империя или СССР. Ведь переселение литвинов на русские территории началось намного раньше.

Как здесь не вспомнить предка русских царей Романовых: «Родоначальником Романовых считается Андрей Иванович Кобыла, отец которого, Гланда Комбыла Дивонович, в крещении Иван, приехал в Московию в последней четверти XIII в. из Литвы или «из Прусс». Андрей Иванович имел пять сыновей: Семена Жеребца, Александра Елку, Василия Ивантая, Гавриила Гавшу и Федора Кошку, которые были родоначальниками 17 русских домов». Фамилия Комбыла певреводится как kamblys (лет.) – комель; ствол.

Большое количество литвинов ВКЛ-белорусов переселилось в Московию вместе со своими хозяевами – литвинскими князьями, которые по тем или иным причинам переехали жить в Россию, о чем говорилось в предыдущей главе: князья Мстиславские, Трубецкие, Галицины, Куракины, Бельские и т.д.

Но наиболее массовое переселение белорусов, причем насильственное, в Россию и, особенно, в Москву наблюдается с середины 17 в., когда  Россия начала захватывать уже ту территорию ВКЛ, которая принадлежит в настоящее время Беларуси: Витебские, Могилевские и Гомельские земли. Вывоз белорусов чаще всего производился семьями, а иногда и целыми деревнями из оккупированных территорий. Особенно доставалось ремесленникам. Из Москвы поступали разнарядки на то или иное количество определенных специалистов, которые вывозились из Беларуси: столяры, плотники, резчики, плавильщики, кузнецы…

Так в России появились: первые первопечатники Мстиславец и Федоров, царь-колокол и царь-пушка, улица Арбат – от балтского аrbata, -os (лет.) – чай и т.д. Не обошлось без белорусов и строительство Санкт-Петербурга. Поэтому в этом городе до 1917 г. белорусы были второй по численности этнической группой после русских.

Во времена Столыпинской реформы – конец XIX и начало XX ст. – по некоторым данным от 800 тыс. до 1,5 млн. белорусских селян переселилось в Сибирь. Так, например, по архивным данным, только в Тулунском р-не Иркутской обл. из 157 деревень 124 были образованы белорусами. В тридцатые годы XX ст. возникали даже прожекты создать целые белорусские национальные районы. Но прожекты так и остались прожектами.

Затем те же территории Сибири были пополнены выходцами из Беларуси во времена «раскулачивания»: в конце 20-х – начале 30-х годов и конца 30-х годов XX ст. после присоединения к СССР западных территорий Беларуси.

Так появились «русские» сибиряки. Кто они этнически, в большинстве своем, на самом деле, конечно же, не помнят. Но вот фамилии говорят сами за себя, хотя их окончания часто под воздействием русской среды меняются.

Например, не так давно к автору этих строк обратилась жительница Сибири по фамилии Лементуева с просьбой помочь определить значение своей фамилии. Причем, она написала, что предки ее когда-то имели фамилию Лементуевич, и что прибыли они с территории современной Беларуси – современной Витебской области. Фамилия Лементуева – Лементуевич – произошла от белорусского слова «лямантаваць, лямантуй».

Второй пример. Не так давно в программе «Званый ужин» принимал участие коренной сибиряк по фамилии Шляхтов. Откуда в России слова «шляхта», от которого произошла вышеприведенная фамилия, всем, конечно же, ясно. Но он, конечно же, считал, считает и будет считать себя чистейшим русским человеком.

Еще одно массовое переселение белорусов происходило в период со второй половины 40-х и до начала 60-х гг. XX ст. в Карелию, Архангельскую обл., Коми АССР и другие районы Советского Союза.

В Восточной Европе на двух очень больших, но далеко отдаленных друг от друга территориях живет население, которое имеет одни и те же антропологические характеристики, учеными названное валдайско-верхнеднепровский комплекс. Кто же они? – Конечно же, белорусы.

Как же такое может быть?

Все очень просто. Верхнеднепровский комплекс – это белорусы, которые живут на своих исконно родных территориях, а валдайский комплекс – это переселенные белорусы и их «нашчадкі». Но советские ученые в те далекие 60-е годы ХХ ст. испугались власти диктатуры пролетариата и не назвали это явление своим именем. Они нашли нейтральную формулировку – валдайско-верхнеднепровский комплекс.

Не так давно один из жителей этих территорий написал автору о том, что некоторые помнят свои этнические корни и указал на то, что в их языке даже используются слова, которые имеют белорусскую основу. Так, например, очень распространенное среди них слово «шабар», которое они выводят от белорусского слова «сябар». Причем, эти два слова – сябар и шабар – имеют один и тот же смысл – друг.

Почему многие известные «русские», родившиеся на юге современной России, имеют белорусские фамилии, например, прославленные военачальники Красной Армии во времена Гражданской войны: С. Буденный, В. Чапаев и др. Эти фамилии происходят от белорусских слов «будзённы – будничный» и «чапай, чапаць – трогай, трогать» соответственно.

Или почему в творчестве «русского» писателя Гоголя так много героев с белорусской фамилией? Или почему фамилии многих героев известного художественно фильма «Свадьба в Малиновке» белорусские?

Белорусское влияние на русскую жизнь прослеживается очень и очень глубоко, начиная с русских сказок и заканчивая бытовом уровнем и культурой. Отследить это мы можем, в первую очередь, по балтским и белорусским словам. Попадание этих слов из восточнобалтских языков исключено, так как современные латыши и летувисы, а также их этнические родители – латгалы, селы, жемайты и аукштайты были некомплиментарны русскому этносу, и множественное переселение их в Россию история не знает.

Начнем с русских сказок. Уважаемый читатель, вы никогда не задумавались над словосочетаниями: Кощей бессмертный, чудо-Юдо, баба Яга, змей Горыныч? Не думали, какой они несут смысл?

Если слова бессмертный, чудо, баба и змей, конечно же, понятны людям, которые знают русский язык, то что же означают слова: кощей, юдо, яга, горыныч? В славянских языках такие слова не встречаются.

Причем, следует заметить, что эти слова несут отрицательную окраску. Это отрицательные герои русских волшебных сказок. А Литва для русской стороны всегда (до оккупации ее территории Россией) была враждебной, хотя сейчас – «братской». Об этом писали как летописи, так и русские историки (см. главу «Летописные литвины, как самый воинственный народ рассматриваемого арела»).

Дословный же перевод этих слов с балтских языков таков:

кащей – пугающий: gasčio//ti (лет.) – пугаться, опасаться; 

юдо – подвижный, черный:  judas (лет.) – черный; judus – подвижный;

яга – воистину живучая: ja, ia (прус.) – воистину,gaja (лет.) – живучесть,  gajus (лет.) – живучий;

горыныч – паровой, приготовленный с помощью пара: garinis (лет.) – паровой, приготовленный с помощью пара.

(Автор еще раз обращает внимание, что в переводах, в большинстве случаев, используется перевод с летувисского языка только по одной простой причине – из-за отсутствия других добротных балтско-русских словарей.)

Как видим, наш перевод соответствует тому смыслу, который заложен в этих героях русских сказок, но не несет никакой отрицательной окраски. Ее, отрицательную окраску, сделали авторы этих сказок в связи с ситуациями, в которые попадают эти герои. Ведь люди, возьмем известных, которые имеют в своих фамилиях корни имен отрицательных героев сказок, не являются отрицательным: Юдашкин, Юденич, Кащеев и т.д.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.