Виктор Верас - У истоков исторической правды Страница 61

Тут можно читать бесплатно Виктор Верас - У истоков исторической правды. Жанр: Научные и научно-популярные книги / История, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Виктор Верас - У истоков исторической правды читать онлайн бесплатно

Виктор Верас - У истоков исторической правды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виктор Верас

Дуров Л. – актер, Дурова Н.Ю. – дрессировщица: duras (лет.) – молчаливый человек.

Евневич В. – руководитель Главного управления боевой подготовки и службы войск Минобороны РФ.: jauna, -as (лет.) – юный, молодой; жених.

Евтушенко Е. – поэт: jautos (лет.) – чувствительный человек.

Ещенко С. – артист: ešis (лет.) – сажень, охапка (дров).

Жигунов С. – актер и кинорежиссер: žygunas (лет.) – участник похода; ходок; вестник.

Запашные – дрессировщики: запашный (старобелорус.) – пахучы.

Засулич З.  – революционерка: засуліць (старобелорус.) – дамовіцца аб цане.

Затулин К. – политический деятель: затула (старобелорус.) – агароджа, заслон, абарона.

Зельдин В.М. – актер театра и кино: zeldinys (лет.) – зеленое насаждение.

Ивашов Л.Г. – генерал: yvas (лет.) – род птицы (филин, выпь).

Кадышева Н. – певица: kadis (лет.) – деревянный сосуд с ручками.

Коллонтай А.М. – революционарка: kalantu//ti (лет.) – ходить, прыгать, не желая есть (о лошадях).

Коледин А.М. – российский военачальник: кaledinis (лет.) – рождественский.

Каманин Н.П. – летчик, генерал-полковник: кamana, -os (лет.) – дикая пчела, шмель.

Караганов С.А – политолог: karia (прус.) – войско, война; karas (лет.) – война; gan (лет.) – довольно, достаточно, хватит.

Карбышев Д.М. – генерал-лейтенант инженерных войск: karbas (лет.) – зарубка, рубец, порез, борозда; корзина, плетенка.

Керенский А.Ф. – глава российского временного правительства: керанскі (старобелорус.) – немалады халасцяк; кerina, -as (лет.) – кустарник; кerinis (лет.) – косуля.

Кириенко С. – премьер-министр РФ: кyriejus (лет.) – кирея, верхний кафтан.

Клинцевич Ф.А. – депутат ГД России: klintis(лет.) – известняк.

Крупская Н. К. – жена Ленина В.И.: krupis (лет.) – жаба.

Купрейчик В.Д. – шахматист: kuprys, -e (лет). – горбун.

Куприн А.И. – писатель: kuprin//ti (kuprina) – горбить, горбатить, сутулить; идти сгорбившись.

Кураев А. В. – профессор Московской духовной академии: kurejas (лет.) – творец, создатель, строитель, основатель.

Лемешев – певец: lemejas (лет.) – кто решает судьбу (участь).

Можайский А Ф. – исследователь и изобретатель летательных аппаратов: mažas (лет.) – малый; maža (лет.) – мало.

Макашев А.М. – генерал-полковник: makas (лет.) – мошна.

Малюта (Скуратов) – опричник: мoliuotas (лет.) – вымазанный (покрытый) глиной.

Марусев О. – актер театра и кино: marus (лет.) – быстро погибающий; нежизнеспособный; смертный; смертельный.

Мусоргский М.П. – композитор: musas (лет.) – наш, наша; sargas (лет.) – сторож.

Нарышкин С.Е. – спикер ГД России: narys (лет.) – член, звено, петля.

Нарусова Л.Б. – член Совета Федерации РФ: narus (лет.) – ходкий, легкий.

Никулин Ю. – артист театра и кино: nikulis (лет.) – хворь; nykulys (лет.) – хилость.

Одоевские: оda, -os (лет.) – кожа.

Онищенко Г.Н. – главный санитарный врач Российской Федерации: aniškas (лет.) – их, ихний.

Панарин А.С. – философ. политолог: panarina (лет.) – опустить/опускать; понурить/понуривать.

Патрикеевы – княжеский род: patriko (лет.) – растеряться; ошибиться; сбиться с толку.

Пикуль В. – писатель: рikuls (прус.) – пекло; pikule (лет.) – гулявник (растение).

Починок А.П. – член Совета Федерации РФ: пачынак (старобелорус.) – хата ў нечапаным лесе.

Проскурин П.Л. – писатель: praskur//sti (лет.) – жить в бедности; чахнуть, хиреть (некоторое время).

Разин С.– руководитель восстания; Разин А. – руководитель группы «Ласковый май», член ГД РФ: razina (лет.) – изюмина; razinos (лет.) – изюм.

Совельевы : savele (лет.) – мозоль.

Савенков : savinieka (лет.) – самоунижение.

Салтыков В. – артист: saltas (лет.) – холодный.

Саульский Ю. – композитор: Saule (лет.) – солнце.

Селин С. – актер: selin//ti (лет.) – слегка красться, подкрадываться.

Сенкевич Ю. – тележурналист: senka (лет.) – иссякать, высыхать; следить, наблюдать.

Сперанский М.М. – государственный деятель: speras (лет.) – быстрый, проворный; sperus (лет.) – спорый.

Сюткин В. – певец: siutas (лет.) – бешенство, ярость; siutus (лет.) – бешеный, буйный, свирепый.

Трушкин А. – писатель-юморист: trušus (лет.) – хлопотливый.

Шереметьевы – графский род: šeres (лет.) – кормление, кормежка, meta (лет.) – месить, подбалтывать; metas (лет.) – время, пора, срок.

Нельзя обойти стороной и сложные фамилии, состоящие из двух слов, одним из которых выступает слово «чук» – Корнейчук, Викторчук. С балтского языка это слово переводится как Čiuke, -os (лет.) – свинья. Естественно ожидать носителями таких фамилий этнических белорусов.

Так вот как в России, так и на Украине достаточно много известных людей с таким словом в своей фамилии:

Бондарчук Ф. – киноактер и кинорежиссер.

Вакарчук С. – лидер украинской группы «Океан Эльзы».

Зинчук В. – гитарист.

Ковальчук И. – профессиональный хоккеист.

Ковальчук Ю.– певица, экс-участница группы «Блестящие».

Кравчук Л.М. – первый президент Украины.

Пинчук В. – украинскаий бизнесмен.

Шевчук Ю. – лидер группы «ДДТ».

Сейчас рассмотрим некоторые известные украинские фамилии:

Амосов Н.М. – советский ученый, кардиохирург: аmas (лет.) – речь.

Бандера С.А. – политичесакий деятель, борец за независимость Украины: bendras (лет.) – товарищ, компаньон; bendres (лет.) – общий, совместный.

Бубка С. – спортсмен (прыжки с шестом): bubkis (лет.) – толстый коротышка.

Вакарчук С. – лидер группы «Океан Эльзы»:  vakaras (лет.) – вечер; vakaro, -is (лет.) – вечерний, Čiuke, -os (лет.) – свинья.

Гормаш – футболист национальной сборной: gorme (прус.) – жар.

Дорашевич П.Д. – гетман Запорожского войска 1665-1668: doras(лет.) – честный.

Лобода Г. – гетман Запорожского Войска 1594-1596; Лабода С. – певица: labade (лет.) – счастливая жизнь; благосостояние.

Лобановский – футбольный тренер: лабан (старобелор.) – карова без рог.

Мазепа И. С. – гетман Запорожского войска 1687-1708: мазепа (старобелорус.) – разява; плакса, размазня.

Немирович-Данченко В.И. – театральный деятель, режиссер: nes (лет.) – не, mir//ti (лет.) – умирать.

Овсиенко Т. – певица: ausis (лет.) – ухо.

Понаетов А. – певец: ponaitis (лет.) – барчук, барчонок, молодой барин.

Протасов О. – футболист, тренер: protas (лет.) – ум, разум, рассудок.

Шухевич Р.И. – борец за независимость Украины: šukes (лет.) – щербина, проем на месте выпавшего зуба; šu‘kis(лет.) – кличка; šukis (лет.) – призыв; лозунг, девиз; šuka (лет.) – голоп, скачка.

Сейчас обратим свои взоры на русскую литературу XIX и XX вв.

Конечно же, А.С. Пушкин никакого отношения к нам, белорусам, не имеет. Но по каким-то причинам многие герои его произведений имеют белорусские фамилии. И тому есть свое объяснение. Известно, что многие сюжеты произведений ему подсказала его няня Арина Родионовна. Имя Арина переводится с балтского как воздущная – orinis (лет.) – воздушный, и поэтому можно предположить, что она была этнической белорусской. И, естетсвенно, что фамилии ее героев, которые перекочевали в произведения А.С. Пушкина, были белорусские.

Так, например, в поэме «Сказка о царе Солтане»  имя царя Солтана переводится как холодный – saltas (лет.) – холодный, а его приближенная – сватья Бабариха – неимеющая надела, т.е. безземельная: ba (лет.) – без, не; baras (лет.) – полоса покоса, пашни.

В «Капитанской дочке» главный герой повести  Петр Гринев также имеет белорусскую фамилию: grina, -as (лет.) – бедный; чистый. Как здесь не вспомнить «русского» писателя А.С. Грина (Гриневича) с его «Алыми парусами», «Блистаюший мир», «Бегущая по волнам» и др.

В поэме А.С. Пушкина «Борис Годунов» наличествуют исторические личности, но почему-то перевод они имеют только с балтского языка:

Басманов – «мой бас»: basas (лет.) – босой; бас; mano (лет.) – мой, моя, мои;

князь Курбский – kurbis (лет.) – тыква;

Мосальский – masalas (лет.) – приманка.

Даже фамилия основного героя поэмы, о котором известно, что предки его из татар, – Годунов – переводится с летувисского как жадина, корыстолюбец: godune, -as (лет.) – жадина, корыстолюбец.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.