Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре Страница 10

Тут можно читать бесплатно Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Культурология, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре читать онлайн бесплатно

Кира Дубровина - Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кира Дубровина

Господь же, покровительствуя израильтянам, запретил Валааму проклинать народ Божий. Однако, внешне послушный воле Господа, Валаам в душе, видимо, не исключает для себя возможности получить обещанное ему Валаком большое вознаграждение за услугу. И, встав поутру, он «оседлал ослицу свою и пошёл с князьями Моавитскими. И воспылал гнев Божий за то, что он пошёл, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему…И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить её на дорогу. И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена. Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить её. Ангел Господень опять перешёл, и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьёшь меня вот уже третий раз? Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнажённым мечом в руке, и преклонился, и пал на лицо своё. И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе, потому что путь твой не прав предо Мною. И ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза. Если бы она не своротила от Меня, то я убил бы тебя, а её оставил бы живою» (Чис. 22:21–33).

Итак, мы видим, что, во-первых, такое словосочетание, как валаамова ослица, в этом рассказе не встречается; во-вторых, слово ослица употребляется здесь в прямом значении; и в-третьих, этот метафорический библейский фразеологизм (‘покорный, робкий, молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил своё мнение или протест’) образовался во многих европейских языках, в том числе и в русском, уже за пределами Библии.

Рассмотрим библейский оборот Валтасаров [Балтазаров] пир, что означает ‘беспечно-весёлое, легкомысленное препровождение времени накануне или во время какого-либо бедствия, неминуемой гибели’.

Это выражение восходит к рассказу из книги пророка Даниила о халдейском царе Валтасаре (Балтазаре). В то время как мидяне и персы осаждали столицу Халдеи Вавилон, Валтасар «сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и пред глазами тысячи пил вино. Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые… взяты были из святилища Дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жёны его и наложницы его» (Дан. 5:1–3), тем самым оскверняя сосуды «дома Божия», что было непростительным кощунством. При этом они славили своих рукотворных идолов, «золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных» (там же 5:4).

И в это время царь увидел руку, которая писала какие-то слова на стене дворца (см. Дан. 5:5). Напуганный до дрожи в коленях и изменившийся в лице Валтасар велел призвать к себе вавилонских мудрецов, обещая щедрое вознаграждение тому, кто сумеет прочесть написанное на стене и объяснить его значение. Однако мудрецам это оказалось не по силам (см. Дан. 5:6–8). Тогда царица посоветовала Валтасару обратиться за помощью к Даниилу, «в котором дух святого Бога», а также «найдены были в нём свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор поставил его главою тайноведцев… и гадателей» (Дан. 5:11). И Даниил открывает царю причину надвигающейся беды: это забвение Всевышнего Бога, «в руке Которого дыхание твоё и у которого все пути твои» (Дан. 5:23). Даниил так объясняет Валтасару таинственные письмена: «МЕНЕ – исчислил Бог царство твоё и положил конец ему; ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден очень лёгким; ПЕРЕС – разделено царство твоё и дано Мидянам и Персам» (Дан. 5:26–28). «В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит, и Дарий Мидянин принял царство» (Дан. 5:30–31).

Заметим, что во многих европейских языках, в том числе и в русском, есть библейский фразеологизм Валтасаров пир. Вместе с тем в рассказе данная фразеологическая единица отсутствует, она образовалась позднее на основе этого сюжета.

Интересно, что оборот очень подходит для заголовка к рассказанной истории. А согласно точному определению В.П. Григорьева, «заглавие – чудовищно уплотнённая аббревиатура текста» (Григорьев, 1979, с. 194).

Рассмотрим ещё один широко известный библейский сюжет, на основе которого образовалось сразу несколько библейских фразеологизмов. Эта история рассказана в 3-й главе 3-й Книги Царств и связана с одним из судебных разбирательств царя Соломона, которое приводится как пример его мудрости и справедливости. «Тогда пришли две женщины блудницы к царю и стали пред ним. И сказала одна женщина: О, господин мой! я и эта женщина живём в одном доме; и я родила при ней в этом доме. И на третий день после того, как я родила, родила и эта женщина; и были мы вместе, и в доме никого постороннего с нами не было; только мы две были в доме. И умер сын этой женщины ночью, ибо она заспала его. И встала она ночью, и взяла сына моего от меня, когда я, раба твоя, спала, и положила его к своей груди, а своего мёртвого сына положила к моей груди. Утром я встала, чтобы покормить сына моего, и вот, он был мёртвый; а когда я всмотрелась в него утром, то это был не мой сын, которого я родила. И сказала другая женщина: нет, мой сын живой, а твой сын мёртвый. И говорили они так пред царём…И сказал царь: подайте мне меч. И принесли меч к царю. И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность её от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребёнка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет ни мне, ни тебе, рубите. И отвечал царь и сказал: отдайте этой живое дитя, и не умерщвляйте его: она его мать. И услышал весь Израиль о суде, как рассудил царь; и стали бояться царя, ибо увидели, что мудрость Божия в нём, чтобы производить суд» (ЗЦар. 3:16–22; 24–28).

В приведённом выше рассказе тоже нет библейских фразеологизмов, но они образовались на его основе: мудрый, как <царь> Соломон; судить (поступать и т. п.), как Соломон; Соломоново решение; суд Соломона.

Как видим, библейские обороты прошли очень долгий и непростой путь от библейского текста до современного русского языка.

Окольными путями

Мы с вами уже знаем, как появился у нас текст Священного Писания и, следовательно, как проникали в русский язык библейские обороты. Заметим, что это были, возможно, наиболее краткие пути, когда в качестве посредников между Библией и русским языком стояли еврейский, греческий и церковнославянский языки. Однако в ряде случаев то или иное библейское выражение попадало в русский язык «окольными путями», т. е. в виде заимствований из каких-либо европейских языков.

Среди всех типов заимствований чаще других встречаются кальки.

Калька – это слово или выражение, образованное путём копирования (перевода) морфологической структуры или смысла иноязычного слова или выражения (см. Крысин, 2005, с. 326; MAC, т. II, 1982, с. 22; Столярова, Пристайко, Попко, 2003, с. 50; Ахманова, 1966, с. 188; Немченко, 1995, с. 73–76). «Фразеологическая калька – это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» (Шанский, 1985, с. 100; см. также Столярова, Пристайко, Попко, 2003, с. 50; Немченко, 1995, с. 75).

Приведём примеры библейских фразеологических калек в русском языке.

Башня из слоновой кости. Этот оборот имеет в русском языке два значения, и оба они получили широкое распространение.

1. Творческая позиция художника, оторванная от жизни, основанная на индивидуализме и желании уйти от решения насущных задач. Например: ♦ Мне ещё не было двадцати четырёх лет! И впереди ждало ещё одно искушение, быть может, самое опасное для меня: уход в «чистую науку», «чистую культуру», в башню из слоновой кости. М.С. Шагинян. Человек и время.

2. Символ полной изоляции, отстранённости от реальных жизненных проблем. Например: ♦ Как не будешь чувствовать себя травмированным, если инженер с академическим образованием, заперев себя в башне из слоновой кости, чтобы дать миллионам трактористов совершенную машину, никогда не допускал мысли о том, что возможен человек, заинтересованный в сдерживании производительности труда. В.В. Липатов. И это всё о нём.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.