Константин Деревянко - Украинка против Украины Страница 5
Константин Деревянко - Украинка против Украины читать онлайн бесплатно
Читая этот "переклад", хочется сказать одно: Святый великий Иоанне Предтече Господень, моли Бога о нас грешных!
Затем лирический герой поэмы влюбляется в Иродиаду:
Як повз мене проїздила, глянула вона й кивнулаТак зальотноі жадібно, що мені зов’яло серце.І, хвилюючи в повітрі, зграя тихо пролетіла,Кожний раз мене вітало те привиддя чарівне.І коли вже зграя зникла, і замовк останній гомін,Все мені палило мозок теє любеє вітання,Цілу ніч я потім кидавсь змучений, зовсім знебулий,На соломі — бо перини не було в хазяйки в хаті.Все гадав я: що то значить те кивання таємниче?Нащо глянула на мене любо так Іродіада?В дикій тузі я запрагнув смерті, сну, чи божевілля,Чи тих постатей коханих, що я взграї духів бачив.Ох ви, любії привиддя! Вас зоря прогнала рання.Ви скажіть, куди ви скрились? Де виднюєте, скажіте?
Оказывается, все эти "любії привиддя" составляли свиту языческой богини Дианы. А потом
…Діана скрилась від Христа денної влади.Тільки в темряві півночі важиться вона гулятиІ втішатись полюванням в нехрещенім товаристві.Але ж ти, Іродіадо, де ти? Ох, я знаю теє!Мертва ти й лежиш в могилі в місті Єрушолаїмі.Цілий день сном мертвим, міцним спиш ти в гробі мармуровім!І тебе упівніч будять ляск нагаїв, свист, гукання!І летиш ти в дикій зграї край Абунди та Діани,У веселім товаристві, що хреста і мук не любить.Ох чудове товариство! Як би хтів я з ним по ночахПолювати! Поруч тебе все б я був, Іродіадо!Я тебе найбільш кохаю! Більш над ту богиню грецьку,Більш над ту північну фею я люблю тебе, жидівко!Так люблю тебе! Те знати по тремтінню мого серця.Будь коханою моєю, ти, красо Іродіадо!Будь коханою моєю! Кинь ту голову дурнуюВкупі з мискою, та краще спробуй ліпшої потрави.Лицар я якраз для тебе, мало то мене обходить,Що ти мертва і проклята, — я не вірю в забобони.
Какие же "забобони" могут быть у бесоодержимого?
Як там ще з моїм спасенням діло буде, та чи й сам яДо живих людей належу, я в тому зовсім не певний!Лицарем твоїм я стану, буду я слугою вірним.Плащ носитиму і буду норови твої терпіти.Буду їздити щоночі поруч тебе в дикій зграї,Вкупі будем ми сміятись збожевільних слів моїх.Бавити тебе я буду у ночі. А вдень одразуЗникне радість, я в сльозах на твоїй могилі сяду.Так, удень я буду плакать на руїнах склепів царських,Де коханої могила, в місті Єрушолаїмі.Там старі жиди запевне будуть думать, що я плачуНад руїнами святими міста Єрушолаїма.
Но "старі жиди" ошибутся: молодому еврею Гейне было наплевать и на веру отцов. Во всяком случае, до тех пор, пока его не разбил паралич. В последние годы жизни он писал, что давно покончил бы самоубийством, но не может этого сделать, поскольку вернулся к личному Богу Библии. Секретарь читал больному поэту вслух сочинения по богословию и истории церкви; он читал и целые главы из Библии, которую Гейне знал почти наизусть. Однако религиозная эволюция Гейне Украинку не интересовала. Она перевела более ста стихотворений поэта. Но все это был ранний Гейне — богохульник и революционер.
* * *Такой знаток поэзии, как И. Франко оценивал раннее творчество Украинки не слишком высоко. О сборнике "На крыльях песен" (1893), который включал в себя все, до того времени ею созданное, он писал: "слабенький відгомін шевченківських балад, без їх широкої мелодії, без того твердого підкладу життьової обсерваціі та соціальних контрастів, що надавав тим романтичним баладам ваги й принади вічно живих творів" (6). В это самое время несколько лет подряд она вместе с М. Славинским настойчиво работала над переводами из Гейне, которые вышли во Львове в 1892 г. Ее любимый дядя (политэмигрант и атеист) М. Драгоманов наставлял из Софии, чтобы юные переводчики побольше внимания обращали на злость и сарказм Гейне: "Переклади з Гейне читаються легко. Це вже багато, тільки досить далеко переложені. Особливо злість Гейне не вийшла, може, через те, що ви з М. добрі люди" (цит. по: 7, 124). Племянница отвечала: "Вашу думку про наші переклади я прийму собі до відома і перекажу Максиму Славінському, може, він після сього більше злості набереться".
Работа над переводами продолжалась, мастерство переводчиков "оттачивалось". Славинский вспоминал: "Леся Українка немовби закінчила на них свою мистецьку освіту. Гайневський вірш, простота й органічна ефективність образів у корені переробили її техніку, надали її картинам різьбленої виразності, і легкості — її віршеві". Совершенствовались и форма, и содержание. Целью было — приблизиться к оригиналу. Украинка благодарит дядю и тетю за ценные советы: "Спасибі Вам і дядині, що показуєте недохват у нашому Гейне. Я сама завжди була проти лібералізму у справі перекладу, і тільки брак техніки примушував мене уживати ліберальних способів. Тепер, може, у нас обох і лібералізму буде менше і злості більше, бо, здається, ми обоє лихіші робимось дедалі. Я вже викінчила переклад "Атта Троля", і люди наші казали, що він порядно вийшов, — дай-то боже!" Каким он вышел — мы уже видели. Лихой перевод. И лихая переводчица. Только благодарить за богохульство нужно не Бога, а кого-то другого.
Ранний Гейне остался любимым поэтом Украинки на всю жизнь. Только Гейне менялся, а она — нет. Так и получилось, что она повторяла только те заблуждения молодого Гейне, от которых он многократно отрекся и в которых со слезами раскаивался.
1.2. Гейне против Украинки
В конце жизни Генрих Гейне (1797–1856) вернулся к Богу. В 1851 году он писал: "С тех пор как я сам нуждаюсь в милосердии Божьем, я даровал амнистию всем своим врагам… Стихотворения, хотя бы отдаленно заключавшие в себе колкости против Господа Бога, я с боязливым рвением предал огню. Лучше пусть горят стихи, чем стихотворец. Да, я пошел на мировую с Создателем, как и с созданием, к величайшей досаде моих просвещенных друзей, которые упрекали меня в этом отступничестве, в возвращении назад, к старым суевериям, как им угодно было окрестить мое возвращение к Богу. Иные, по нетерпимости своей, выражались еще резче. Высокий собор служителей атеизма предал меня анафеме, и находяться фанатические попы неверия, которые с радостью подвергли бы меня пытке, чтобы вынудить у меня признание во всех моих ересях. К счастью, они не располагают никакими другими орудиями пытки, кроме собственных писаний. Но я готов и без пытки признаться во всем. Да, я возвратился к Богу, подобно блудному сыну, после того как долгое время пас свиней у гегельянцев…" (4, 2, 159).
Возвратиться к Богу можно было только от левых гегельянцев. Потому что ни Гегель, ни правые гегельянцы от Него никогда не уходили. Гейне продолжал: "…Были ли то несчастья, что пригнали меня обратно? Быть может, менее ничтожная причина. Тоска по небесной родине напала на меня и гнала через леса и ущелья, по самым головокружительным тропинкам диалектики. На пути мне попался бог пантеистов, но я не мог с ним сблизиться… Обладать волей можно только будучи личностью, а проявить волю можно только тогда, когда не связаны локти. Когда страстно желаешь Бога, который в силах тебе помочь, — а ведь это все-таки главное, — нужно принять и его личное бытие, и его внемирность, и его священные атрибуты, всеблагость, всеведение, всеправедность и т. д. Бессмертие души, наше потустороннее существование, достается нам в придачу… Я говорил о боге пантеистов, но не могу при этом не заметить, что он, в сущности, вовсе не бог, да и, собственно говоря, пантеисты — не что иное, как стыдливые атеисты; они страшаться не столько самого предмета, сколько тени, которую он отбрасывает на стену, или его имени… В теологии… возвратился я, как уже заявлено выше, к старому суеверию, к личному Богу. Этого никак нельзя затушевать, что пытались сделать иные просвещенные и доброжелательные друзья…" (4, 2, 160).
Через год, переиздавая свою известную книгу "К истории религии и философии в Германии", Гейне снова изложил это кредо: "Говоря по совести, мне было бы приятно, если бы она вовсе не появилась в печати. Дело в том, что после появления ее многие мнения мои о многих вещах, особенно по вопросам религиозным, значительно изменились, и многое такое, что я утверждал тогда, противоречит теперь моим лучшим убеждениям. Но стрела не принадлежит стрелку после того, как он спустит ее с лука, и слово не принадлежит говорящему после того, как оно слетело с его уст, а тем более, когда разнесено по свету печатью… Но у честного человека во всевозможных обстоятельствах сохраняется неотъемлемое право открыто сознаваться в своем заблуждении, и я бесстрашно пользуюсь здесь этим правом. Потому я открыто объявляю здесь, что все, относящееся в настоящем моем сочинении к великому вопросу о божественном начале, точно так же ложно, как необдуманно. Точно так же необдуманно, как ложно утверждение мое со слов школы, что теизм в теории совершенно истреблен и только жалким образом проявляется в мире явлений. Нет, неправда, что критика разума, разрушавшая доказательства бытия Божьего, известные нам со времени Ан-сельма Кентерберийского, положила конец и самому бытию Божьему. Теизм живет, живет самою живою жизнью, он не умер, и меньше всего его убила новейшая немецкая философия…" (5, 2, 356).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.