Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы Страница 64

Тут можно читать бесплатно Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Образовательная литература, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы читать онлайн бесплатно

Бен Хеллман - Сказка и быль. История русской детской литературы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бен Хеллман

Моравская выпустила только одну книжку поэзии – «Апельсинные корки» (1914). Томик, прекрасно проиллюстрированный Сергеем Чехониным, вызвал одобрительные отзывы критиков. Чуковскому понравилась его веселая атмосфера, а Георгий Иванов провозгласил, что «это действительно детские стихи, без серьезничанья, но и без надоедливого сюсюканья»[270]. Борис Эйхенбаум согласился: «Никаких нравоучений, никакого заискивания – только чувство, только образы, только шутки, только юмор!»[271]

Рассказы Моравской для детей изданы в сборнике «Цветы в подвале» (1914). Темы обыденные. Герои, чаще всего мальчики, чувствующие себя изгоями, мечтают о свободе и дальних странах. В рассказе «В зверином магазине» мальчик, с которым плохо обращаются, выпускает жаворонка из клетки, – явная параллель с судьбой самого ребенка. В рассказе, давшем заглавие всему сборнику, выражены сходные чувства: цветы помогают подвальным обитателям скрасить жизнь в нищете и болезнях.

В 1917 году Моравская уехала в Японию, а оттуда в Соединенные Штаты. В Россию она не вернулась. В эмиграции для детей уже не писала, но ее книга стихов «Апельсинные корки» была переиздана в Берлине в 1920 году.

Переводы

В списке детского чтения начала ХХ века по-прежнему много переводных книг. Вера Андреева, дочь Леонида Андреева, вспоминала любимых авторов из семейной библиотеки: Чарская, Жюль Верн, Майн Рид, Джеймс Фенимор Купер, Александр Дюма и Эрнест Сетон-Томпсон[272]. У детей Корнея Чуковского, Николая и Лидии, были свои любимые книги. Николай предпочитал Виктора Гюго, Вальтера Скотта, Диккенса, Жюль Верна, Купера, Майн Рида, Конан Дойла, Роберта Льюиса Стивенсона и Марка Твена. Лидии нравились «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт, «Маленький лорд Фаунтлерой» и «Маленькая принцесса» Фрэнсис Ходжсон Бернетт, «Леди Джен, или Голубая цапля» Сесилии Джемисон[273].

Луиза Мэй Олкотт не теряла популярности в России с 1870-х годов, когда вышел первый перевод «Маленьких женщин». Вплоть до 1917 года все продолжения, включая «Маленьких мужчин», переводились сразу же и часто переиздавались. Одной из переводчиц Олкотт была Елизавета Бекетова (1834 – 1902), бабушка Александра Блока. Другой любимой книгой русских детей был «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) Ф.Х. Бернетт, переведенный в 1889 году Екатериной Сысоевой и опубликованный в издательстве «Девриен». «Маленький лорд Фаунтлерой», герой которого – добросердечный и смышленый мальчик, не подозревающий о своем благородном происхождении, не просто роман о неожиданном превращении «из грязи в князи», в нем изложен демократический взгляд на общество. Под различными названиями роман переиздавался десять раз. «Повесть госпожи Бернетт вполне заслуживает ту лестную репутацию, какою она пользуется», – так один из критиков рекомендовал книгу читателям всех возрастов[274]. И «Маленькая принцесса» (1905), появившаяся в русском переводе всего три года спустя после оригинала, стала бестселлером в дореволюционной России. Живое воображение и немножко удачи помогают героине подняться из бедности к богатству. Третий знаменитый роман Бернетт, «Таинственный сад» (1911), был переведен в 1913 году, и вслед за первой публикацией перевода следовали другие, пока не упал литературный железный занавес. Советская «Литературная энциклопедия» объявляла в 1929 году, что «Таинственный сад» не подходит советским читателям, так как в нем слишком много мистицизма, происходящего от увлечения писательницы теософией[275].

Четвертая книга в списке книг детства Лидии Чуковской, «Леди Джен, или Голубая цапля» (1891) Сесилии Джемисон – сентиментальная история о девочке, которая после смерти матери попадает в суровый мир, где голубая цапля ее единственный друг. В конце концов злодейство наказано, а добродетель торжествует. «Леди Джен» была быстро переведена в том же 1891 году; кроме книги существовали и журнальные публикации.

В списке Лидии Чуковской отсутствует «Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» (1865) Мэри Додж. Первый перевод, «Серебряные коньки», появился в 1876 году, он сделан с переработанного французского перевода Пьера-Жюля Сталя. Это тоже история бедного семейства, где дети помогают больному отцу и побеждают соперников в важном конькобежном состязании. В предисловии к русскому изданию сказано: «Если одно из главных достоинств хорошей, образцовой детской книги – будить в юных читателях добрые чувства, вызвать их на хорошие поступки, то настоящая книга вполне отвечает своему назначению»[276]. Книга остается популярной в России и по сей день.

Кэйт Уиггин была хорошо известна в царской России благодаря книге «Похождения Тима» (1890), переведенной в 1897 году и после этого многократно переиздававшейся. Русские читатели не могли устоять перед историей двух храбрых сирот и собаки, ищущих новый дом. Главное произведение Уиггин, «Ребекка с фермы “Солнечный Ручей”» (1903), добралось до российского читателя только в постсоветское время.

Иван Тургенев рекомендовал Barfüssele (1856) Бертольда Ауэрбаха для публикации в «Современнике» еще в 1860-х годах, но его предложение было отвергнуто и Некрасовым, и Чернышевским[277]. В начале ХХ века роман, выпущенный для детей под названием «Босоножка» (1903), немедленно завоевал признание публики. Повесть о двух немецких сиротах, которые стараются не опозорить имя своих умерших родителей, повторяет все сентиментальные клише жанра. Благодетели и эксплуататоры то и дело сменяют друг друга в жизни детей. Брат ничего не добьется в жизни, а сестра превратится из босоногой бродяжки, живущей на подаяние, в уважаемого члена общества. Ее, как положено истинной Золушке, обнаружит «принц», и она счастливо выйдет замуж.

Школьная повесть «Сердце» (1886) итальянского писателя Эдмондо де Амичиса была любимым чтением молодежи в предреволюционной России. Первый перевод выполнила Мария Ростовская, но за ним последовали и другие. Название постоянно менялось – «Сердце», «Отцы и дети», «Дневник школьника», «Записки школьника», «Школьный год». Среди переводчиков Амичиса была и сестра Ленина Анна Ульянова (1864 – 1935). Ее перевод назывался «Школьные товарищи» и появился в 1898 году. Амичис был членом итальянской социалистический партии, поэтому и русские социалисты относились к нему с уважением. До 1917 года книга выдержала двенадцать изданий, не говоря уже о многочисленных отдельных главах и отрывках, публиковавшихся в книгах для чтения и антологиях.

В сборнике «О детских книгах» «Сердце» превозносится безо всяких оговорок: «Книга Амичиса отвечает почти на все вопросы этики, и личной, и гражданской, в пределах детского понимания, и мы считаем ее самой ценной и необходимой книгой в каждой детской библиотеке»[278]. Роман в форме дневника оказался удачным решением. Раздался только один критический голос. Редактор Горбунов-Посадов протестовал против воинственного патриотизма и мужского эгоцентризма Амичиса, и когда издательство «Посредник» поместило роман в переводе Ульяновой, все эпизоды, восхваляющие военные победы, были заменены на истории отважных девочек.

Другие работы Амичиса, например «От Апеннин до Анд» (1896), на самом деле – глава из книги «Сердце», были тоже хорошо встречены. Еще один интересный момент, характеризующий любовь русских к итальянскому писателю: в 1918 году был снят короткометражный немой фильм «Барышня и хулиган» с поэтом-футуристом Владимиром Маяковским в главной роли. За основу его взят рассказ Амичиса La Maestrina degli Operai («Учительница рабочих», 1898), переведенный Анной Ульяновой в 1901 году.

Роман Гектора Мало Sans famille (1878) появился в России в 1887 году под названием «Безродный». Скоро было предложено издание с точным переводом названия – «Без семьи», потом еще одно, с более «ходовым» названием «Подкидыш». В романе Мало еще один сирота бродит по Франции в поисках лучшей жизни. Позже, уже в Советском Союзе, роман Мало выполнял сразу две функции. С одной стороны, его публиковали по-французски в помощь изучающим язык в школе. С другой стороны, роман, заново переведенный, рассказывал читателям «о тяжелом положении простых людей в капиталистическом мире», то есть давал «правильную» информацию. Опосредованно он подтверждал, что советские дети живут в лучшем из миров[279]. Русская телевизионная постановка 1984 года – доказательство неослабевающей популярности романа Мало.

Первая переводчица Мало, Анна Розалион-Сошальская (1861 – 1902), и сама была способной детской писательницей, писала рассказы для детей и юношества.

Маршал Саундерс прекрасно писала о животных. Пес в ее романе «Красавец Джой» (1893) выступает в роли рассказчика, – и у него есть что сказать о жизни людей и животных. Неудивительно, что «Красавец Джой» (1901) опубликован «Посредником» в «Библиотеке Горбунова-Посадова». Замечательно поведав сокровенные мысли собаки, Саундерс внесла ценный вклад в обсуждение прав животных. В 1908 году русский критик утверждал, что книга Саундерс «способствует развитию в детях гуманных чувств»[280]. Роман переиздавался четыре раза.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.