Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир - Тайсон Янкапорта Страница 58

Тут можно читать бесплатно Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир - Тайсон Янкапорта. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Прочая научная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир - Тайсон Янкапорта читать онлайн бесплатно

Разговоры на песке. Как аборигенное мышление может спасти мир - Тайсон Янкапорта - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тайсон Янкапорта

(за все его книги), Эдварду Саиду (за Ориентализм), Шери С. Теппер (за все ее книги), Линде Тухивай Смит (за Decolonising Methodologies), Сьюзен Фалуди (за Backlash: The Undeclared War Against American Women), Киту Фарнишу (за Underminers: A Guide to Subverting the Machine), Брюсу Фентону (за The Forgotten Exodus: The Into Africa Theory of Human Evolution), Стивену Хокингу и Леонарду Млодинову (за Высший замысел), Эдварду Т. Холлу (за Beyond Culture), Ноаму Хомски (за Системы власти. Беседы о глобальных демократических восстаниях и новых вызовах американской империи) и Николасу Эвансу (за Dying Words: Endangered Languages and What They Have to Tell Us).

Сноски

1

Английскому слову pattern сложно подобрать столь же многозначный аналог по-русски, это и «модель», и «порядок», и «образец», и «принцип», и «структура», а также «узор», «образ». В русский язык слово «паттерн» начало проникать прежде всего в областях психологии, программирования и дизайна, и везде оно означает какие-либо регулярно повторяющиеся элементы (поведения, кода, рисунка и т. д.). Ниже будут использоваться разные варианты перевода этого термина в зависимости от контекста, а также прямая транслитерация «паттерн» там, где без этого не обойтись. – Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. науч. ред.

2

Культурная дисфория – по аналогии с гендерной дисфорией, тревога, испытываемая из-за несовпадения между своей культурной идентичностью и социальными ожиданиями, с ней связанными.

3

Англ. land-based knowledge – холистические системы знаний коренных народов, связанные с их жизнью на своих традиционных землях: язык и фольклор, социальные отношения и их географические проекции, космология, практические знания и навыки, необходимые для ведения традиционного образа жизни на этой территории.

4

Бама – собирательное название аборигенов тропических лесов Квинсленда.

5

Англ. Work-for-the-dole programme – программа австралийского правительства, участники которой получают навыки, помогающие им найти новую работу. – Примеч. пер.

6

Программы самоопределения – комплексы мер, предпринимаемых правительствами штатов Австралии для возвращения аборигенам возможности жить по своим традиционным нормам.

7

Дети австралийских аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которых федеральное правительство и власти штатов Австралии в период 1910–1970-х годов изымали из семей и помещали в приемные семьи. По некоторым оценкам, общее число изъятых детей могло достигать 25 000 человек. – Примеч. пер.

8

Англ. aboriginal dot painting – точечная живопись аборигенов, вид творчества, распространившийся среди аборигенных общин в 1970-е в результате контакта учителя рисования Джеффри Бардона и жителей поселенья Папуня.

9

Креольский язык – язык, который сначала сформировался как упрощенное наречие для общения между торговыми партнерами на основе их языков, но постепенно стал родным для населения смешанного происхождения и превратился в самостоятельный язык.

10

Англ. Men’s Business – аборигенное понятие, которое включает виды деятельности, навыки, знания, ритуалы, доступные только или преимущественно мужчинам, а также представления о мужских обязанностях и запретах и о том, что значит быть мужчиной (аналогично для женщин – Women’s Business).

11

Улуру – массивное скальное образование в Центральной Австралии, примерно в центре континента; священное место аборигенов, внесено в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

12

Глубокое время – так иногда обозначают историю геологических эпох, желая подчеркнуть краткость и мимолетность истории человеческого вида на ее фоне.

13

В аборигенных классифицирующих системах родства одним и тем же термином зачастую охватывается целая группа людей (необязательно кровных родственников), в которую могут входить и представители разных поколений – например, как здесь, одновременно дети и прабабушки с прадедушками.

14

Речь идет о мировом финансово-экономическом кризисе, начавшемся в 2008 году. – Примеч. пер.

15

Первые и Вторые народы – аборигены и европейцы, соответственно.

16

Англ. blackfella, от blackfellow – букв. черный парень; сленговое выражение, которым австралийские аборигены иногда называют самих себя.

17

Англ. trust fall – упражнение из практики тим-билдинга: один из членов команды падает на спину со стола, а остальные должны его подхватить.

18

Чиппева, возможно, более известные русскоязычному читателю как оджибве, – группа индейцев Северной Америки, говорят на языке алгонкинской языковой семьи.

19

Если Nyoongar – это название лингвистической общности, то Yorga значит просто «женщина».

20

Англ. Technical and Further Education – техническое и дальнейшее образование; здесь – система профессионального образования в Австралии. – Примеч. пер.

21

Boid – созданная Крейгом Рейнолдсом компьютерная модель, имитирующая поведение стаи птиц.

22

Жермен Грир (род. 1939) – феминистка, писательница, литературовед и телеведущая, профессор английской литературы Уорикского университета (Великобритания). Родилась в Австралии, закончила Мельбурнский университет.

23

Альстония (Alstonia actinophylla) – вечнозеленое тропическое дерево.

24

Белая женщина.

25

Палочки вестника (или палочки-письма) – небольшие продолговатые куски дерева с вырезанными на них графическими символами, которые брали с собой посланники, когда несли вести от одной аборигенной группы другой. При этом само послание передавалось в устной форме, а символы на палочках выполняли различные дополнительные функции.

26

От англ. diver – здесь: ныряльщик.

27

От англ. scion – потомок, отпрыск; наследник.

28

Англ. White Australia Policy – неофициальное название, зонтично охватывающее ряд австралийских законов – первым из которых стал Закон об ограничении миграции 1901 года, – направленных на ограничение миграции в Австралию выходцев из Азии (в первую очередь – из Китая) и с тихоокеанских островов. В период с конца 1940-х по начало 1970-х годов иммиграционная политика Австралии претерпевала изменения, а вышеупомянутые законы постепенно отменялись.

29

В оригинале – английское слово Thursday (четверг), которое произошло от имени древнеанглийского (и/или скандинавского) бога грома. – Примеч. пер.

30

Могауки (англ. mohawk) – группа североамериканских индейцев, представители которой говорят на языке, относящемся к ирокезской языковой семье.

31

Закон о борьбе с терроризмом, принятый в США после террористических актов 11 сентября 2001 года.

32

Англ. Advance Australia Fair – национальный гимн

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.