Свободно говорю - Анастасия Владимировна Иванова Страница 7

Тут можно читать бесплатно Свободно говорю - Анастасия Владимировна Иванова. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Психология. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Свободно говорю - Анастасия Владимировна Иванова читать онлайн бесплатно

Свободно говорю - Анастасия Владимировна Иванова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анастасия Владимировна Иванова

фразы», — смеется она.

Скажет ли лондонец, что шотландец говорит по-английски неправильно? Нет, он понимает, что английский разный, диалектов и акцентов великое множество. Именно поэтому очень советую тебе слушать самые разные варианты английского — ты сразу услышишь, что они очень отличаются.

ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ

Сериал «Корона» про британскую королевскую семью многие годы остается в топе: его смотрят миллионы людей и, конечно, наслаждаются прекрасным английским героев. Он так и называется «королевский английский», или Received Pronunciation. Но мало кто задумывается, что актеры сериала — британцы, носители языка, — на самом деле не разговаривают так, как их герои. Каждый съемочный день с ними на площадке работает коуч по произношению, который помогает поставить те или иные звуки, поработать над интонацией, правильным положением челюсти, языка, потоком воздуха.

Актеры рассказывают, что это такая сложная работа даже для них, носителей языка, что, придя домой после съемочной смены, они стараются не переключаться на свой обычный английский, чтобы на следующий день снова не ставить звуки. Проще уже придерживаться этого произношения, чтобы отснять все сцены, где они говорят как члены королевской семьи.

Важно понимать, что акцент для британцев — первое впечатление, потому что он действительно бывает очень разный, и часто можно услышать диалоги между британцами такого типа:

— Привет!

— О, а ты откуда?

— Я из Манчестера.

— Классно, у моей одноклассницы папа из Манчестера, я сразу услышал знакомый акцент.

Таким образом, по одному слову многие могут определить, что человек не из этого города или даже района. Именно поэтому не стоит стесняться своего акцента. Вероятно, если ты не будешь целенаправленно работать с акцентом, иностранцы сразу услышат, что ты не носитель. Ну и что? В любом случае в первом же разговоре ты расскажешь им, откуда ты, здесь нет большой тайны.

Отдельно отмечу, что акцент сразу очевиден носителю языка, но это не плохо и не хорошо, просто это часть твоей личности. Если ты носитель русского языка, что в этом плохого? Людям всегда интересно пообщаться с приезжими и расспросить их о чем-то, особенно о том, как они так классно выучили язык. Многие британцы и американцы не говорят ни на каком языке, кроме английского, поэтому твой английский вызовет у них невероятное уважение. Но об этом мы поговорим чуть позже.

Другой вопрос, если мы говорим про «правильность» грамматики и лексики — здесь есть нерушимые правила, и их необходимо соблюдать, чтобы тебя правильно поняли. Когда я жила на Кипре, то пользовалась услугами местного сантехника. Это был хороший специалист, но когда он звонил и говорил “I came to you tomorrow” (дословно «Я приезжал к вам завтра»), то я каждый раз не могла сразу сообразить: он уже приезжал (came) вчера или все-таки мне ждать его завтра (tomorrow)?

И грамматика бывает разная: есть группы людей, которые привычно используют she don’t вместо she doesn’t — послушай, например, афроамериканский рэп или ритм-н-блюз и услышишь там эти ошибки. Такая своеобразная грамматика становится как бы способом отделиться от общего английского, некоторым бунтарством.

Например, в песне Little Me британской герл-группы Little Mix ты услышишь такие строчки:

I know she’s brave but it’s trapped inside,

Я знаю, она храбрая, но это спрятано внутри,

Scared to talk but she don’t know why.

Боится сказать, сама не знает почему.

Или почитай «Гарри Поттера» в оригинале: язык Хагрида очень отличается от языка остальных героев, я даже делала небольшой разбор его выражений и того, как его перевели на русский.

По цитатам из русского перевода «Гарри Поттера» может создаться впечатление, что он не просто глупый, но еще и жуткий хам, такой сантехник-алкоголик из российской глубинки 90-х.

На самом деле язык Хагрида — West Country Dialect, язык «людей земли», да, в основном простых и добродушных фермеров и рыбаков из небольших городков, но совершенно не отличающихся особой грубостью или глупостью.

Пример этого диалекта советую посмотреть на YouTube, ищите West Country English, это один из многочисленных диалектов UK, его используют в реальной жизни обычные люди. То есть язык Хагрида — это просто разновидность английского.

И в этом диалекте, и вообще в британском варианте английского вполне распространено выражение a cup o’ tea — кстати, его сейчас британцы сокращают до cuppa, прямо в журналах и на сайтах можно увидеть это слово.

Или вот еще Хагрид говорит: “Yeh don’ know… yeh don’ know”.

Это просто запись West English на бумаге: апострофы показывают, что тут были «потеряны» звуки, это не ошибки в словах, не просторечие и не неумение Хагрида пользоваться языком — он просто говорит на своем диалекте.

В переводе же создается ощущение, что он просто слов не знает. «Яс’дело» — я ни разу не видела, чтобы мы по-русски писали с апострофом сокращения слов… Да и само выражение вы встречали?

«Яс’те» из перевода вообще загадка, я так и не поняла, что это.

Сокращение глаголов — такое же нормальное явление для разговорного языка вообще и для West English в частности: “Got summat (something) fer yeh here — I mighta (might have) sat on it at some point”. “Shouldn’ta lost me temper” — вообще фразы с shouldn’t have done/said — это фишка Хагрида, он вечно сожалеет, что что-то не то ляпнул, но «не след» я, например, не встречала в русской речи.

«Не след мне выходить из себя» — что такое «не след»? Кто так говорит?

В общем, получается, что английский очень разный — настолько, что в русском переводе невозможно подобрать слова и фразы, чтобы показать эти различия между диалектами. Получается, полностью меняются характер и личность героя.

Именно поэтому я предлагаю тебе не фиксироваться на «правильном» английском, но точно изучать и применять правила грамматики и лексики. Просто параллельно еще анализировать, какие бывают ошибки и почему тебе зачеркнули что-то красной ручкой. Не бойся спрашивать учителей или найди человека, который сможет прокомментировать твою работу и исправления. А еще реши, какой именно английский ты хочешь изучать: британский вариант, или американский, или австралийский, и проводи больше времени с материалами именно из этой страны. Позже мы поговорим про подбор материалов подробнее.

Помни также, что ошибки — один из самых рабочих инструментов запомнить что-то навсегда. Потому что когда мы ошибаемся, то испытываем сильные эмоции: нам стыдно, неудобно, хочется скорее исправить ошибку и больше ее не повторять.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.