Нина Рябинина - Технология редакционно-издательского процесса Страница 13
Нина Рябинина - Технология редакционно-издательского процесса читать онлайн бесплатно
Аналогичная ошибка и в главе 7 «Издания для детей».
1. Литература как объект изданий для детей…………………………241
1.1. Предмет и целевое назначение детской литературы…….241
1.2. Жанровое своеобразие произведений………………………..246
1.3. Понятия «детская литература», «литература
для детей», «круг детского чтения» в книгоиздании …… 252
2. Специфика изданий для детей ……………………………………….. 256
2.1. Читательский адрес изданий для детей ……………………..256
2.2. Области предмета и социальных функций …………………266
2.3. Виды изданий для детей……………………………………………279
3. Работа редактора над изданием ………………………………………290
3.1. Отбор произведений………………………………………………..290
3.2. Критерии редакторской оценки содержания
и формы произведения …………………………………………… 297
3.3. Работа редактора над оформлением издания………………315
3.4. Работа над аппаратом издания………………………………….325
3.5. Общие требования к техническому исполнению изданий для детей…………………………………………………….331
Вопросы и задания ……………………………………………………………. 333
Рекомендуемая литература ………………………………………………… 333
Здесь, как и в предыдущем примере, текст описательный, принцип систематизации элементов описания – по ходу техноло–гического процесса. Однако он нарушен: редактор работает над оформлением издания после того, как отредактирована вся руко–пись. Поэтому п. 3.4 «Работа над аппаратом издания» должен быть перед п. 3.3 «Работа редактора над оформлением издания».
Общее замечание к рубрикам приведенных глав: частое повторе–ние слов объединяющей рубрики: «учебное издание», «издания для детей» (о редакторской обработке рубрик будет рассказано ниже).
Для того чтобы обоснованно оценить композицию произведе–ния, нужно выявить и проанализировать его структурные части, их расположение, порядок изложения материала. Деление произ–ведения на части отражается в рубрикации, оглавлении, плане-проспекте произведения. Работа редактора над композицией на–чинается с оценки авторского предложения, представленного плана-проспекта. Уже на этой стадии можно иметь представление о построении будущего издания, оценить его.
Вот пример работы редактора с планом-проспектом (издатель–ство «Легкая и пищевая промышленность»).
Автор представил план-проспект предполагаемого издания (объем 4 авт. л.) в таком виде.
Хранение сахара-сырца
Предисловие – 0,2 авт. л.
Характеристика и оценка качества сахара-сырца – 0,2 авт. л.
Теплофизические характеристики сахара-сырца. Теплопроводность,
температуропроводность, теплоемкость – 0,2 авт. л.
Торговая оценка сахара-сырца – 0,1 авт. л.
Проблемы бестарного хранения – 0,3 авт. л.
Требования по подготовке складов к хранению – 0,2 авт. л.
Режимы хранения – 0,6 авт. л.
Физико-химические и микробиологические процессы, протекающие при хранении сахара-сырца, – 0,6 авт. л.
Рекомендации по предупреждению изменения качества сахара-сырца при хранении – 0,6 авт. л.
Оценка технологических схем переработки сахара-сырца – 0,8 авт. л. Заключение – 0,1 авт. л.
При анализе плана-проспекта редактор выявил некоторые не–достатки. Во-первых, по такому плану материалы будут излагаться бессистемно. Нельзя говорить о режимах хранения, не показав проходящие при этом процессы. Если же вначале дать характери–стику и оценку сахара-сырца, будет неясно, почему речь идет о его хранении. Перед требованиями по подготовке складов необходимо указать режимы хранения, тогда и сведения о подготовке складов будут логично вытекать из условий хранения.
Следующая ошибка – отход от темы. Глава «Торговая оценка сахара-сырца» скорее подходит для книги по экономике. Оценка технологических схем переработки сахара-сырца не относится к вопросам хранения. Поскольку авторы настаивали на включении в книгу этого материала, им было предложено изменить название издания. Теплофизические характеристики и торговую оценку качества сахара-сырца необходимо отнести к главе «Характери–стика и оценка качества». Вместо предисловия авторам предложи–ли написать небольшое введение, а заключение не давать, так как работа по объему небольшая. После переработки издание вышло в таком виде.
Хранение и переработка сахара-сырца
Введение – 0,2 авт. л.
Проблемы хранения бестарного сахара-сырца – 0,3 авт. л. Состав, свойства сахара-сырца и оценка его качества – 0,5 авт. л. Физико-химические и микробиологические процессы, протекающие при хранении, – 0,7 авт. л. Режимы хранения – 0,8 авт. л.
Требования по подготовке складов и хранению – 0,2 авт. л. Рекомендации по предупреждению ухудшения качества сахара-сырца при хранении – 0,5 авт. л.
Технологические схемы переработки сахара-сырца – 0,8 авт. л.
Часто редактору приходится работать с определениями, которые играют существенную роль в композиции произведения. Основ–ная цель определения – раскрыть в сжатой и обобщающей форме основное содержание термина, понятия. Оно должно быть по–строено четко, логически последовательно. Для этого надо знать, что определение состоит из 4 элементов, расположенных в следую–щем порядке (рис. 1):
1) определяемое понятие (то, что определяется);
2) предикат (то, что говорится об определяемом понятии);
3) родовой признак (качество, которое присуще ряду родствен–ных предметов или явлений);
4) видовое отличие (качество, характерное только для данного понятия).
Рис. 1. Схема построения определения
В определении определяемое понятие и определяющая часть должны быть взаимозаменяемы, иначе определение становится либо слишком широким, либо слишком узким. Назовем наиболее распространенные ошибки при использовании определений.
1. Определение дается лишь с точки зрения родового признака. Редактор – работник издательства – определение слишком ши–рокое, в издательстве работают и корректоры, и художники, и тех–нические редакторы, и другие сотрудники. Следует добавить ви–довое отличие.
2. Дается лишь видовое отличие определяемому понятию, без родового признака. Жилище – это дом.
3. Неизвестное понятие определяется через другое неизвестное понятие. Лазерный измеритель – следящий цифровой фазометр оптического диапазона. Фаза – гомогенная часть гетерогенной си–стемы.
4. Без надобности усложненное, наукообразное определение, которое иногда не объясняет суть понятия, а еще больше запуты–вает ее. Классическим примером такого определения считают фразу, которую приводит А.Ф. Кони в своих мемуарах «На жиз–ненном пути». Один из юристов понятие «драка» определял сле–дующим образом: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь на–рушить целость ее физических покровов».
Пример анекдотичный, но и сейчас можно встретить подоб–ное. В основном это бывает тогда, когда автор поясняет понятие, которое в этом не нуждается, потому что оно общеизвестно. Ре–дактор, встретив такое определение, должен прежде всего решить, нужно ли оно. Это зависит прежде всего от целевого назначения издания, его читательского адреса.
Например, в популярной книге о косметике, в которой описы–ваются правила ухода за кожей лица, волосами, руками и т.д., ав–тор дает следующее определение: «Ноготь есть тонкая роговая пластинка, лежащая на поверхности кожи концевых фаланг и по–груженная задним концом и боковыми частями под ногтевые кожные складки». Редактор обязан был снять это определение на том осно–вании, что это научно-популярное издание, а не учебное пособие для медицинских учебных заведений.
В последнее время в изданиях появилось много определений, неверных по сути.
В учебном издании (лекции) «Экспертный анализ рекламной продукции» (2001), вышедшем в авторской редакции, в Словаре терминов и понятий читаем: «Адаптация – экранизация литера–турного произведения. В рекламе – перевод и переозвучивание ино–странного рекламного ролика».
Разъяснение значения понятия применительно к рекламной деятельности – на совести автора. Но основное значение слиш–ком вольно трактуется. В Словаре русского языка С.И. Ожегова адаптация определяется как «упрощение текста для малоподготов–ленных читателей».
Еще один пример из названного издания: «Авторское право – исключительное право на воспроизведение, публикацию и продажу рекламируемого произведения, принадлежащего (по условиям догово–ра) дизайнеру и/или рекламному агентству».
Произошло смешение понятий «авторские права» («принадле–жащие автору права в отношении созданного им произведения») и «авторский договор», по которому автор может передать какому-либо лицу свои имущественные права на использование произве–дения. Закон предусматривает два вида авторского договора о пе–редаче имущественных прав: 1) о передаче исключительных прав; 2) о передаче неисключительных прав. Кроме того, определение в данном примере нуждается в стилистической правке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.