Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком Страница 11

Тут можно читать бесплатно Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком. Жанр: Научные и научно-популярные книги / Языкознание, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком читать онлайн бесплатно

Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Колпакчи

Вспоминается рассказ известного в свое время знатока английского языка профессора С. К. Боянуса о том, что в 20-х годах несколько его учеников побывали в Англии, и, вернувшись, в восторге доложили профессору, как их там хвалили за произношение. А профессор грустно поник головой. «Я был бы доволен, — сказал он, — если бы англичане не обратили внимания на ваше произношение, это была бы лучшая оценка…»

Изучая английский язык, без консультанта по фонетике не обойтись. Важно не только произносить английские слова и целые фразы вслед за пластинкой или телепреподавателем, необходимо, чтобы человек, владеющий английским языком, поправлял новичка. В дальнейшем потребуется только терпение, повторение, упражнения.

Упражняясь, вы непременно добьетесь усовершенствования зрительной и слуховой памяти: подумайте, столько миллионов постигло английский язык не как родной, а как второй язык — неужели вы хуже других? «Дорогу осилит идущий» — доброго пути!

ЧИТАТЕЛЮ ОТКРОВЕНИЕМ ЗА ВНИМАНИЕ

Пора уточнить, с какими читателями автор стремится встретиться, кто ему всех милее…

В начале лета у прилавков книжных магазинов, на парковых скамейках, в пригородных местах вы всюду встретите молодежь, поступающую в вузы. Может быть, эта книжка привлечет их своим названием, и они раскроют ее, свободный стиль изложения понравится, а схемы запомнятся… Может быть, прочтут от начала до конца, может быть, потом будут перечитывать и подчеркивать самое важное, самое нужное, а на экзамене без запинки определят любую глагольную форму, не перепутают артикли и правильно сформулируют предложенный для перевода вопрос.

Хотелось бы, чтобы эта книжка лежала также в чемоданчиках выпускников средних школ, тех, кто по комсомольским путевкам или по зову юношеского сердца идет в тайгу, в горы, где нет поблизости ни библиотек с английскими книгами, ни английских газет, ни телевизионных передач с уроками на английском языке.

У прилавков книжных магазинов, где разложены английские пособия, я часто вижу и милых озабоченных взрослых. За этими покупателями очень интересно наблюдать. Они не уйдут, пока не перелистают, вздыхая, все, что лежит на прилавке. Одна-две книжки им приглянутся, другие они отложат в сторону. Думается, что это тоже наши читатели. Они в свое время интересовались английским языком, когда-то изучали его, а теперь хотят не академического, а более лирического общения с ним.

Делая книжку, мне хотелось предложить читателям возможно больше метких высказываний, острых наблюдений, которые могут им полюбиться, — и я рискнула цитировать писателей и мыслителей, писавших не на английском языке. В этом случае читатель познакомится с цитируемым афоризмом в английском переводе, что в сущности не так уж страшно, если принять во внимание, что переводная литература сопутствует каждому из нас чуть не с колыбели, начиная с песенок и сказок милого детства и дальше в продолжение всей жизни.

Вы прочтете две-три цитаты из Толстого, Шолохова, Ибсена в том виде, в каком с ними знакомится англичанин.

А что даст ваша книжка? — вправе спросить читатель. Если вы будете ее знать, как гид знает свои экспонаты в музее, то сможете:

1) из знакомых слов правильно составить нужную английскую фразу — повествовательную, вопросительную, восклицательную; тут ни преподаватель, ни учебник вам помочь «не смогут; надо самому отсеивать и собирать слова — обиходные и специальные, политические, литературные, «магазинные», приветственные, которые и станут разделами в вашей общей тетради;

2) сравнительно легко переводить с английского языка на русский; переводчика, знающего структуру английского предложения, будут затруднять главным образом значения слов, но для того и существуют словари, чтобы быть всегда под рукой.

Язык — это двуликий Янус. Сколько бы вы ни знали отдельных слов, связать их в предложение не сможете, не зная грамматики. И наоборот, как бы вы ни овладели правилами морфологии и синтаксиса, не имея словарного запаса, вы будете также беспомощны.

ГЛАГОЛ ВО ГЛАВЕ УГЛА

Настоящую пользу от занятий английским языком получат только те читатели, которые выучат глаголы, наиболее часто встречающиеся в этой и в любой другой английской книжке или газете. Выучат как полагается: если глагол неправильный, то сразу в трех основных формах — to speak, spoke, spoken; to know, knew, known; to put, put, put.

Глаголы — это сила, власть, голос самой жизни. Представим себе, что мы находимся в железнодорожном депо. Там тоже рельсы, не правда ли? На рельсах стоят пассажирские и товарные вагоны, международные и пригородные, потрепанные и. новенькие. Они стоят (как стоят имена существительные), пока топливная или электрическая энергия не превратит вагоны в живую ленту поезда; точно так же глагол превращает имена существительные в живое выражение мысли.

Глагол и ставит вопросы, и отвечает на них, выражает чувства, подытоживает результаты, зовет, клеймит, утверждает, грозит, благодарит и превращает речь в силу, управляющую миллионами людей.

В русском языке довольно часто встречаются предложения, в которых глаголов нет совсем. Иногда вместо них стоит тире. В английском языке этого не бывает.

Вспоминается кадр из английского фильма «Маугли», когда малыш Маугли затерялся в джунглях. Мать мечется в поисках ребенка и сквозь слезы кличет его:

"Atowgli, where are you?" — «Маугли, где ты?»

Как ни встревожена индианка и каким бы чуждым ей ни был английский язык, в нем все должно быть на своем месте — и вопросительное слово, и подлежащее, и сказуемое. Иначе, как говорилось выше, получился бы не живой поезд речи, а неподвижно стоящие в депо вагоны.

Русская разговорная речь весьма индивидуальна. Вопросы, одобрения, отказы в зависимости от возраста и социального положения собеседников звучат по-разному. Совпадение речевых оборотов у людей разного рода занятий, положения и даже настроения случается редко, между тем по-английски беседа тяготеет к некоторому единообразию. Вспомним об отсутствии эмоциональных суффиксов у имен существительных или о наличии единого местоимения 2-го лица, не делающего никакой разницы в обращении, например, к судье, от которого зависит дальнейшая судьба человека, или к грабителю, задержанному полицейским.

Закономерно возникает в языке привычка к стандартной взаимной учтивости, тем более обязательной для иностранцев. За самый пустяковый ответ или незначительную услугу поблагодарить следует обязательно. Нередко услышишь благодарность на благодарность.

Даже безапелляционное приказание часто формулируется почти как просьба: Will you? — Не хотите ли? Все зависит от интонации.

Will you turn the wireless off? — Выключи радио (ласково, обращаясь к члену семьи).

Will you follow me? — Следуйте за мной (сурово, к человеку, подозреваемому в неблаговидном поступке).

Однако мы несколько забежали вперед, потому что схемы вопросительных предложений разбираются в специальном разделе книги.

НЕОБЪЯТНОЕ В ОБЪЯТИЯХ СХЕМ

Хотелось бы сразу же рассказать вам об одном случае, хотя это не совсем педагогично.

Неожиданно для себя на месяц в Америку поехал один ленинградский писатель, знающий английский язык весьма приблизительно. Мы ему посоветовали по возможности придерживаться синтаксиса, а там, где фраза правильно никак не вытанцовывается, добавить с улыбкой на безукоризненном английском языке: "That's my way of speaking English!"-Такова уж моя манера говорить по-английски! (Тогда собеседники заключат, что гостю ничего не стоит правильно говорить по-английски и что он коверкает речь просто ради забавы.) Лично его эта фраза много раз выручала, собеседники добродушно посмеивались над причудами его речи, однако этот способ не очень-то надежен. Не лучше ли подготовиться заблаговременно, руководствуясь схемами, которые должны: а) освежить в памяти разрозненные полузабытые школьные сведения; б) навести в них порядок; в) настолько увлечь вас, чтобы синтаксическое строение английского текста стало привычным, естественным.

Пробуя составлять первые фразы из выученных вами слов, каждый раз проверьте себя по схемам, все ли верно?

Несколько примеров в связном тексте продемонстрируют, как часто в обиходе встречаются предложения, составление которых по-английски не представляет трудности для русского учащегося. Посмотрите, как при этом используются схемы:

Suppose you live in Leningrad. A young man addresses you and asks you to show him the way to the University. He is a newcomer in this city. He would like to stay in Leningrad in case he enters the University. — Предположим («что» по-английски пропускается — см. § 16), вы живете в Ленинграде. «Какой-то незнакомый» (это заключено в подтексте артикля — см. § 1 схемы об артиклях) молодой человек обращается (глагол в 3-м лице настоящего времени Present Indefinite принимает окончание — s или — es — см. § 8, 19) к вам (см. таблицу местоимений) и просит вас показать ему дорогу в Университет. Он — приезжий. Он хотел бы (would like) жить в Ленинграде, если поступит в Университет.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.